Thinking Out Loud

May 20, 2019

The Colorization of Your Bible

On the weekend I realized that several articles we’ve done here at Thinking Out Loud and at Christian Book Shop Talk have a common theme: The progressively increasing use of color in Bibles. By this I don’t mean the addition of illustrations, such as is found in Children’s Bibles such as The Picture Bible or The Action Bible,

but rather the use of color in otherwise unedited, full-text editions.

There also isn’t time to talk about Biblezines, such as these three (lower right of photo) produced by The Gideons in Canada, with beautiful photography running through every page. Besides, they aren’t full Bible editions either, but contain selected themed text, with the Gospel of John complete at the back…

I’m sure it began with covers. I can’t imagine that black was always the cover color of choice. Evangelist Bob Harrington used a cherry red Bible which apparently some found offensive. He countered with, “The Bible should be read;” a homonym pun he repeated (and repeated) at successive appearances in the same churches.

Red letter Bibles are not that old. Wikipedia tells us:

The inspiration for rubricating the Dominical words comes from Luke, 22:20: “This cup is the new testament in my blood, which I shed for you.” On 19 June 1899, Louis Klopsch, then editor of The Christian Herald magazine, conceived the idea while working on an editorial. Klopsch asked his mentor Rev. Thomas De Witt Talmage what he thought of a testament with the Dominical words rubricated and Dr. Talmage replied, “It could do no harm and it most certainly could do much good.”

Klopsch published the first modern red letter edition New Testament later in 1899. The first modern, fully rubricated bible was published in 1901. The rubricated bible instantly became popular, and is sometimes favored by Protestant Christians in the United States. Especially in King James Version editions, this format is useful because quotation marks are absent.

But we want to look at more recent developments.

Even as early as 2010, I noted the following Bibles that were offered for sale by a prominent online Christian retailer, and asked readers to reader decide if we are really so excited about Bible engagement that we needed all these permutations, or if the marketers had gone a little crazy on us (and no, I am not making these up):

  • The Veggie Tales Bible
  • The Soldier’s Bible
  • The Grandmother’s Bible
  • The Duct Tape Bible
  • The Busy Life Bible (“Inspiration even if you have only a minute a day”)
  • The Chunky Bible
  • The God Girl Bible (only in “snow white”)
  • The Wisdom and Grace Bible for Young Women of Color
  • The Waterproof Bible (useful in frequently flooded U.S. states)
  • The Pray for a Cure Bible (in pink)
  • The Divine Health Bible
  • The Wild About Horses Bible
  • The Fire Bible

The cover colors offered were just as varied:

  • Raspberry
  • Melon
  • Razzleberry
  • Burnt Sienna
  • Caramel
  • Espresso
  • Toffee
  • Dark Chocolate
  • Glittery Grape Butterfly
  • Plum
  • Lavender (with flowers!)
  • Black Cherry
  • Distressed Umber (?)
  • Mocha/aqua

and remember this was before the “duo-tone” type of Bibles became more entrenched, ultimately exceeding the traditional “bonded leather” editions in terms of popularity.

In January of 2017, we reported on the trend that developed out of a convergence of adult coloring books and scrap-booking. People were apparently coloring the text pages of their Bibles and not everyone was happy with the results.

Bible Journaling 2

Bible Journaling 1

In 2017, Tyndale Publishing House decided to help some aspiring artists kickstart their personalization projects by creating The Inspire Bible, available now in a half dozen different editions.

The primary market for these is women, so I don’t actually own one. This page sample was captured online, and then I darkened it considerably so you would see the graphic art material which is actually printed in a much lighter tone.

They will disagree, but rival publisher Zondervan has never come with anything quite as striking in terms of color, print process (including the page edges) and overall aesthetics for the NIV. Meanwhile Tyndale is about to issue a girls version of Inspire.

Then last week, I discovered that even Bible tabs had joined the party. You can’t buy the ones pictured at Christian bookstores or major Christian online vendors, but through independent sources.

Of course, not every innovation pleases everyone. Just last week someone reacted to the NRSV Pride Bible which we had noted in a past edition of Wednesday Connect:

This, they felt went too far, though minus its appellation, with its primary colors it would make a nice Bible for kids.

Finally, all this is nothing new; people having been been marking their Bibles according to theme for decades. Perhaps this well-marked copy was the inspiration for the various color-coded Bibles on the market today…

…such as the Rainbow Study Bible, pictured here:

December 26, 2011

KJV 400th — The Party’s Over

Last one out, turn off the lights, okay?

Well that was fun.  But now it’s over.  We politely saluted the survival of a 400-year-old or 222-year-old (if you prefer the present 1789 edition to the 1611) translation of the Bible.  The KJV version is more than a mere blip in thousands of years of Bible translation in hundreds of languages, but not much more than that in the larger scheme of languages and centuries.

It served us well.  It propelled the idea advanced by William Tyndale that the Bible should be available in the common language; that whoever your society counts as the least — the classic ‘garbage collector’ comes to mind, though they often make good money — should be able to access the Bible and understand it.

Today however, the understandability of a Bible translated in 1611 but not significantly updated since the late 1700’s is a questionable premise.  For several reasons:

  1. English is a fluid, changing language.  In the words of the Cliff Richard song, “It’s so funny how we don’t talk like that anymore.”  (I may have added a couple of words.)  Furthermore, some words actually mean the opposite today of what they did then.
  2. We now have better manuscripts.  And verification from a greater number of fragments found among the Dead Sea Scrolls.  And a whole lot of other documents that are contemporary to the time the Bible documents were written.  So we know, for example that some KJV place names are really people names and vice versa.  (John White’s The King James Only Controversy is must-reading on this subject.)
  3. We have higher standards of translation and a better understanding of when to include something in the text and when to add it as a footnote or save it for a commentary.  We also know — for sure — that Paul did not invoke the name of God in Romans 6:1.  No other translation adopts the KJV “God forbid!”  It is — to use a word that offends Bible translation purists — a paraphrase.  A British colloquialism.
  4. Perpetuating language written in a Shakespearean form somehow robs the Bible of its relevance to real people living real lives in the 21st century.  Yes, it may be  easier to memorize, and it sounds churchy, but it clearly has what linguist Eugene Nida calls “a high fog index.”  Really, to cling to it in 2012 is no different than the attitude of Roman Catholics who perpetuated the Latin Mass.  And it defies the spirit of William Tyndale, who the KJV translation team greatly revered.
  5. There’s a guilty-by-association thing going on with the KJV-only crowd:  The people who stand for the exclusivity of this particular text often tend to stand for other causes.  I wouldn’t necessarily associate them people who picket soldier’s funerals, or the people who burn the Koran, or the people who wildly predict dates for the world to end.  No, I’d leave that for you to connect the dots.  Heck, even the King James Bible translators weren’t KJV-only.

So enough, already.  Let’s put the KJVs on a shelf and display them only when the occasion arises.   Let’s haul them out when we’re trying to find that verse we learned in our childhood.  Let’s refer to them when we want to see what verses Grandma and Grandpa underlined or highlighted.

But otherwise, in terms of everyday use, let us determine that anyone under forty (at the very least) will finally lay the KJV to rest, because, truth be told, most of us attended the KJV-400 party only because we love the Bible and we love a good celebration.

May 31, 2011

Translation Arguments Really About Preferences

Eddie Arthur at the Bible Translation blog Kouya wrote this with his tongue firmly planted in cheek, but it is oh, so very, very accurate.

The Definitive Guide To Bible Translation Terms

One of the problems with the whole issue of Bible translation is that people use such confusing terms. For someone who just wants to understand the merits of a particular translation or who is perhaps looking to buy a Bible, the geekish terminology that surrounds the subject can be a real stumbling block. So, in order to help those who have not been initiated into the secrets of translation terminology, I would like to present this definitive guide.

  • Meaning Based: “a translation which prioritizes the meaning rather than the form of the original language.”
  • Form Based: “a translation which prioritizes the form of the original language rather than the meaning.”
  • Literal Translation: “a form based translation”
  • Word for Word: “a form-based translation and I don’t know much about languages.”
  • Free Translation: “I don’t like this meaning based translation.”
  • Paraphrase: “I really don’t like this meaning based translation.”
  • Accurate: I like it.
  • The Most Accurate: means either
    • as an opinion (I believe this is the most accurate translation) “I really like it.”
    • as a statement of factt (this is the most accurate translation) “I know nothing about translation theory or languages.”
  • Dynamic Equivalence: “I read a blog post about translation once.”

Blog at WordPress.com.