Thinking Out Loud

November 23, 2021

The Gideons in Canada Charts Its Own Course

Organization is now officially ShareWord Global

For ten years now, the ministry organization formerly known as The Gideons has been on a path to carve out its own identity; one separate from its U.S. counterpart. Recently, they completed that process with the official change to a new brand identity: ShareWord Global.

Recently, the Guelph, Ontario (about 45 minutes west of Toronto) based ministry celebrated the changes with a publication bearing a timeline of the changes which make it unrecognizable from its shape and form a decade ago. It’s an amazing tribute to innovative thinking, and how a Christian organization can reinvent itself to meet current needs and the challenges of a new century.

There were too many high points in that timeline to list them all, and I considered simply listing some in bullet point form to avoid a TL:DR situation, but I really wanted to embellish some, and therefore offer the list which follows. This is my own take, and it’s subjective, but the changes are all good, and having a positive story like this to share is something we need right now.

International Missions – In 2011, while the ministry was celebrating its 100th anniversary, the Canadian branch adopted changes further distinguishing it from the U.S. parent, under the name The Gideons International in Canada. At the same time it was busy forming ministry partnerships and that year sent its first international team to Peru.

New Living Translation (NLT) – Gideon print runs of the Bible were using the New American Standard Bible (NASB) when the decision was made to switch over to the NLT as the default scripture text.

Full Participation of Women – Up to 2012, in a situation analogous to the Roman Catholic Church where only a man can be priest, only a man could be a Gideon. The women served as part of an “auxiliary.” That changed.

Biblezines – While publisher Thomas Nelson had pioneered the format previously with a dozen different publications which were half magazine, half Bible; The Gideons in Canada updated the concept in 2012 with the release of Hope and the next year Redemption. With scripture portions paired with beautiful photography, and a full text copy of John’s gospel in the back, these had broad appeal, but were especially targeted for use in hospitals, prisons. In 2014, Light would follow.

Digital Bible – Ultimately, 2012 would prove to be a pivotal year, as it was also this year that saw the launch of the NewLife Bible smart phone Bible app, made available for free download. (In the picture at the top, from 2014, the app is represented by the pocket cards for giveaway to introduce the app to friends.)

ShareWord – In 2015, what would become the organization’s sole brand name was introduced, with both identities being used simultaneously. (The situation was similar at Wycliffe Bible Translators, with the addition of the OneBook brand; one division denoting the various translation projects; the other the support of the missionaries doing the actual work.)

Outreach to Children – In 2017, Spark, another smaller-format Biblezine was introduced. By this point, Spark included, the Biblezines were translated or being translated into multiple languages.

Expansion of Worldwide Ministry – Although we began our list with International Partnerships, it’s worth saying twice; by 2019 publications were being placed in Ukraine, China, Zambia, India, Kenya and countries in the Middle East. More recent inroads have been made in Cuba and Chile. (Pictured below are Spanish resources.)

Name Change – In the Fall of 2021, The Gideons International in Canada (TGiC) ceased as an operating name, and the ministry was fully branded as ShareWord Global.

At the outset, I stated that this is a positive story. If the organization was locked in to its original paradigm — such as handing out New Testaments to Grade 5 students, or placing Bibles in motel nightstands — it could have walked away defeated as it found itself shut out of schools or sharing (or pushed out of) hotel drawers by The Qur’an or The Book of Mormon.

Instead, some rather forward-thinking leaders decided to take the original goals and apply them the way the original founders, over a century ago, would apply them in our day.

At times like this I’m reminded of a sidebar in Acts 13 which references King David, “after David had done the will of God in his own generation…” (36a NLT) or “David had served God’s purpose in his own generation…” (NIV). While the Great Commission has never changed, the means by which is carried out will be chronologically and contextually specific to those times.

This is a great example of an organization understanding that and applying it.

This article was written independently of ShareWord Global and without their input. All these glowing reviews are entirely my own! Canadian readers: With year-end giving in view for tax purposes, consider a one time or (as we do) a monthly gift to ShareWord Global.

May 20, 2019

The Colorization of Your Bible

On the weekend I realized that several articles we’ve done here at Thinking Out Loud and at Christian Book Shop Talk have a common theme: The progressively increasing use of color in Bibles. By this I don’t mean the addition of illustrations, such as is found in Children’s Bibles such as The Picture Bible or The Action Bible,

but rather the use of color in otherwise unedited, full-text editions.

There also isn’t time to talk about Biblezines, such as these three (lower right of photo) produced by The Gideons in Canada, with beautiful photography running through every page. Besides, they aren’t full Bible editions either, but contain selected themed text, with the Gospel of John complete at the back…

I’m sure it began with covers. I can’t imagine that black was always the cover color of choice. Evangelist Bob Harrington used a cherry red Bible which apparently some found offensive. He countered with, “The Bible should be read;” a homonym pun he repeated (and repeated) at successive appearances in the same churches.

Red letter Bibles are not that old. Wikipedia tells us:

The inspiration for rubricating the Dominical words comes from Luke, 22:20: “This cup is the new testament in my blood, which I shed for you.” On 19 June 1899, Louis Klopsch, then editor of The Christian Herald magazine, conceived the idea while working on an editorial. Klopsch asked his mentor Rev. Thomas De Witt Talmage what he thought of a testament with the Dominical words rubricated and Dr. Talmage replied, “It could do no harm and it most certainly could do much good.”

Klopsch published the first modern red letter edition New Testament later in 1899. The first modern, fully rubricated bible was published in 1901. The rubricated bible instantly became popular, and is sometimes favored by Protestant Christians in the United States. Especially in King James Version editions, this format is useful because quotation marks are absent.

But we want to look at more recent developments.

Even as early as 2010, I noted the following Bibles that were offered for sale by a prominent online Christian retailer, and asked readers to reader decide if we are really so excited about Bible engagement that we needed all these permutations, or if the marketers had gone a little crazy on us (and no, I am not making these up):

  • The Veggie Tales Bible
  • The Soldier’s Bible
  • The Grandmother’s Bible
  • The Duct Tape Bible
  • The Busy Life Bible (“Inspiration even if you have only a minute a day”)
  • The Chunky Bible
  • The God Girl Bible (only in “snow white”)
  • The Wisdom and Grace Bible for Young Women of Color
  • The Waterproof Bible (useful in frequently flooded U.S. states)
  • The Pray for a Cure Bible (in pink)
  • The Divine Health Bible
  • The Wild About Horses Bible
  • The Fire Bible

The cover colors offered were just as varied:

  • Raspberry
  • Melon
  • Razzleberry
  • Burnt Sienna
  • Caramel
  • Espresso
  • Toffee
  • Dark Chocolate
  • Glittery Grape Butterfly
  • Plum
  • Lavender (with flowers!)
  • Black Cherry
  • Distressed Umber (?)
  • Mocha/aqua

and remember this was before the “duo-tone” type of Bibles became more entrenched, ultimately exceeding the traditional “bonded leather” editions in terms of popularity.

In January of 2017, we reported on the trend that developed out of a convergence of adult coloring books and scrap-booking. People were apparently coloring the text pages of their Bibles and not everyone was happy with the results.

Bible Journaling 2

Bible Journaling 1

In 2017, Tyndale Publishing House decided to help some aspiring artists kickstart their personalization projects by creating The Inspire Bible, available now in a half dozen different editions.

The primary market for these is women, so I don’t actually own one. This page sample was captured online, and then I darkened it considerably so you would see the graphic art material which is actually printed in a much lighter tone.

They will disagree, but rival publisher Zondervan has never come with anything quite as striking in terms of color, print process (including the page edges) and overall aesthetics for the NIV. Meanwhile Tyndale is about to issue a girls version of Inspire.

Then last week, I discovered that even Bible tabs had joined the party. You can’t buy the ones pictured at Christian bookstores or major Christian online vendors, but through independent sources.

Of course, not every innovation pleases everyone. Just last week someone reacted to the NRSV Pride Bible which we had noted in a past edition of Wednesday Connect:

This, they felt went too far, though minus its appellation, with its primary colors it would make a nice Bible for kids.

Finally, all this is nothing new; people having been been marking their Bibles according to theme for decades. Perhaps this well-marked copy was the inspiration for the various color-coded Bibles on the market today…

…such as the Rainbow Study Bible, pictured here:

April 29, 2017

C. S. Lewis on Bible Translating

I originally posted this excerpt in 2015, but it’s hard to believe it wasn’t penned yesterday. I don’t know the original date it was written, but it first appeared in the collection titled God in the Dock, and we found this excerpt in another anthology tiled The Joyful Christian. Since Lewis died in 1963, we know the material is, at minimum, around 60 years old. I’ve changed the paragraphing and (horrors!) Americanized some spelling. Revisiting it today, I was struck especially by the second-last paragraph which reminded me of the ESV “permanent translation” discussions of 2016.

It is possible that the reader … may ask himself why we need a new translation of any part of the Bible… “Do we not already possess,” it may be said, “in the Authorized Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honored words altered; it seems to them irreverent.

C. S. LewisIn the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all. Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honored Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.

The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.

In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language. Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant woman’s breast, and later an arrested field preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine….

When we expect that [the Bible] should have come before the World in all the beauty that we now feel in the Authorized Version we are as wide of the mark as the Jews were in expecting that the Messiah would come as a great earthly King.

The real sanctity, the real beauty and sublimity of the new Testament (as of Christ’s life) are of a different sort: miles deeper and further in.

In the second place, the Authorized Version has ceased to be a good (that is, a clear) translation. It is no longer modern English: the meanings of words have changed. The same antique glamor which has made it (in the superficial sense) so ‘beautiful’, so ‘sacred’, so ‘comforting’, and so ‘inspiring’, has also made it in many places unintelligible…

[He then gives some examples.]

…The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.

And finally – though it may seem a sour paradox – we must sometimes get away from the Authorized Version if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear but they also confuse. Through that beautiful solemnity the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.

December 20, 2015

New Bible Edition Highlights O.T. Christological Passages in Blue

Filed under: bible, books — Tags: , , , , , — paulthinkingoutloud @ 9:41 am
Page sample of NLT Jesus Centered Bible. Print bleed through from previous page is at no extra charge.

Page sample of NLT Jesus Centered Bible. Print bleed through from previous page is at no extra charge.

With The Jesus Storybook Bible providing children with insights as to how the Old Testament narratives point toward the coming of Jesus — so popular it necessitated the recently released adult version, The Story of God’s Love For You — it was inevitable that someone would pursue this at a deeper level looking at the entirety of the O.T. text, not just selected stories.

While I don’t have a relationship with Group Publishing that I do with other publishers — they did not supply a review copy — I had a rather cursory look at this edition of the New Living Translation on the weekend, and was reminded of this again watching the preview video which pastor Bruxy Cavey at The Meeting House in Greater Toronto included in the middle of a Sunday sermon two weeks ago. (Link is to full sermon, click the video below to source.)

The printing of key texts in blue letters — highlighting more than 600 passages in the Old Testament pointing to Jesus — is mentioned in the video almost as an afterthought, and I thought they could have done a better job of showing page samples, but for what it’s worth, here’s the trailer.

Learn more at this link to Group Publishing.


Published: September, 2015 1410 pages
Translation: NLT
Hardcover 978147073404 $24.99 US
Turquoise Imit. 9781470722159 $34.99 US
Slate Imit. 9781470726881 $34.99 US
Related youth ministry resources also available; though the Bible itself is not, strictly speaking, a youth-only product.

April 25, 2015

C. S. Lewis on Modern Bible Translations

It’s hard to believe this wasn’t penned yesterday. I don’t know the original date it was written, but it first appeared in the collection titled God in the Dock, and we found this excerpt in another anthology tiled The Joyful Christian. Since Lewis died in 1963, we know the material is, at minimum, around 60 years old. I’ve changed the paragraphing and (horrors!) Americanized some spelling.

It is possible that the reader … may ask himself why we need a new translation of any part of the Bible… “Do we not already possess,” it may be said, “in the Authorized Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honored words altered; it seems to them irreverent.

C. S. LewisIn the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all. Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honored Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.

The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.

In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language. Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant woman’s breast, and later an arrested field preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine….

When we expect that [the Bible] should have come before the World in all the beauty that we now feel in the Authorized Version we are as wide of the mark as the Jews were in expecting that the Messiah would come as a great earthly King.

The real sanctity, the real beauty and sublimity of the new Testament (as of Christ’s life) are of a different sort: miles deeper and further in.

In the second place, the Authorized Version has ceased to be a good (that is, a clear) translation. It is no longer modern English: the meanings of words have changed. The same antique glamor which has made it (in the superficial sense) so ‘beautiful’, so ‘sacred’, so ‘comforting’, and so ‘inspiring’, has also made it in many places unintelligible…

[He then gives some examples.]

…The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.

And finally – though it may seem a sour paradox – we must sometimes get away from the Authorized Version if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear but they also confuse. Through that beautiful solemnity the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.

May 20, 2013

Bibles Worth Coveting

(Yes, I get the post title contradiction.)

I work a few days a week at a Christian bookstore. Some days it’s about retail, but some days I get into some really amazing conversations with people who have little to no faith background, which truly justifies the existence of the place.

There are a number of Bibles in the store that I always say I would grab if the store ever caught on fire. They are the Bibles I covet, and I do have a birthday coming up soon. (Okay, don’t anyone actually act on that, since I have connections you don’t.) So as much as I love my NIV Study Bible, here are few things I would gladly steal if I thought the boss wouldn’t catch me. (Yes, I know. You’re thinking, “First coveting and now stealing.” It’s just literary license, I actually am the boss.)

So here’s my personal wish list:

Bibles

Note: None of these are weird, esoteric or scholarly editions that only hardcore Bible junkies or geeky academics would want.  This is for the average person reading this.

  • The Voice Bible — I’ve reviewed a book here that describes the making of this translation, and at the sister blog to this one — Christianity 201 — I’ve been using quotations from The Voice now that it’s on BibleGateway.com but I don’t actually own one. Not yet. (Thomas Nelson; various prices)
  • The Contemporary Parallel New Testament — As mentioned above, you can do a lot of passage comparison online, but there are still times when a physical printed page holds some advantages and grants greater impact.  Includes: KJV, NASB Updated Ed., NCV, CEV, NIV, NLT, NKJV, and The Message (Oxford University Press; $49.99 US)
  • NIV Compact Giant Print Bible — While admittedly it clocks in around 2,400 pages, nobody told this 12-point type, NIV Giant Print Bible that it wasn’t supposed to be huge and clunky. The size is surprisingly manageable. Perfect for vain people who don’t want to admit they otherwise use reading glasses; and the only giant print Bible of any translations that I’ve seen that’s worthy of taking with you. (Zondervan; various prices)
  • NLT Full Verse Cross Reference — This one is not pictured as it’s out of print. Tyndale House Publishers is notorious for taking all my favorite Bibles out of print. We’re not good friends. But I loved the idea of spelling out all the cross referenced verses instead of having to flip back and forth, assuming the cross referenced verses are truly relevant.

Currently on our coffee table is the aforementioned NIV Study, the ESV Study, The Message New Testament (we appear not to own a full edition), a copy of the Common English Bible (CEB) and the Quick View NIV which I reviewed here in November. (The part about the upcoming birthday is true, however.)

June 21, 2012

A Bible for Today in the Spirit of the ’70s

My instructions that Sunday morning were clear. Look for a man with a long beard, he has a case of the new Bible everyone’s talking about. It turned out there was also another guy in what was Canada’s only megachurch running copies through an underground economy.

The Bible was Reach Out. It was a New Testament using a new translation, The Living Bible. I’d seen Living Letters and Living Epistles on my parents’ bookshelf, but this was a youth edition with over a hundred pictures and graphics. A Bible that was cool. Who would have thought? (I later received a copy of Get Smart, an equally youth-targeted version of Proverbs; more on that here.)

My Reach Out was well read. At a Christian music festival in Pennsylvania, I obtained a couple of bumper stickers and used them to keep the book intact. Here was a Bible that talked like I talked, and looked like other books I would read. And I did read, discovering that when the text is flowing and easy to follow, one of Paul’s epistles only takes five minutes; a gospel might be read in 20 minutes. The book that had intimidated me for years was suddenly accessible.

Later, a full edition with both Old and New Testaments was released as The Way; and now, in 2012, The Way returns in the same spirit, with sidebar stories and black and white pictures. Spearheaded by Mark Oestreicher, the goal of this particular labor of love was to capture the spirit of the original but with new Bible book introductions, new sidebar stories, and of course, substituting the NLT for the Living Bible.

(I should say at this point that the publisher, Tyndale, has kept the original Living Bible in print. They even added a second anniversary edition last year, effectively doubling the number of formats available.)

In a world where Bible publishers have gone overboard adding color pages, The Way is very counter-cultural in black and white. I wasn’t sure how one approaches reviewing a Bible, so I jumped into Leviticus. (Rob Bell would be proud.) I enjoyed the intro, which is empathetic to non-Bible-readers.

The list of contributors to this is not exactly a Who’s Who of Christian writers, though you might recognize a few names like Luke MacDonald, Matt Maher, Austin Gutwein, Charlie Peacock and Dan Kimball. For the most part, these are younger writers. (Christian blogosphere types will also recognize UK photographer Jonny Baker.)

There are many features in this single column NLT including smart phone QR codes [sample]; but probably its greatest distinctive is a selection of “laments” that runs throughout set in white on black.

“These are the questions we’re all afraid to ask God, and the complaints we might hesitate to voice to him. The truth is, God desires our honest doubts, questions and complaints. After all, the writers of the Bible regularly lament, crying out to God and questioning him about injustices, pains and problems.

The paper is thin and sometimes the print is small, because there’s a lot packed into the nearly 1600 pages; but overall, I think this is probably the best of all the NLT editions to give to someone under 30, even if they have not yet crossed the line of faith. I was given a paperback; it’s also available in hardcover and imitation leather.

Watch the promotional video

Dave Wainscott remembers the original The Way cover

A copy of The Way was provided to Thinking Out Loud by Graf-Martin, a Canadian company representing key U.S. Christian publishers for promotion and publicity.

December 26, 2011

KJV 400th — The Party’s Over

Last one out, turn off the lights, okay?

Well that was fun.  But now it’s over.  We politely saluted the survival of a 400-year-old or 222-year-old (if you prefer the present 1789 edition to the 1611) translation of the Bible.  The KJV version is more than a mere blip in thousands of years of Bible translation in hundreds of languages, but not much more than that in the larger scheme of languages and centuries.

It served us well.  It propelled the idea advanced by William Tyndale that the Bible should be available in the common language; that whoever your society counts as the least — the classic ‘garbage collector’ comes to mind, though they often make good money — should be able to access the Bible and understand it.

Today however, the understandability of a Bible translated in 1611 but not significantly updated since the late 1700’s is a questionable premise.  For several reasons:

  1. English is a fluid, changing language.  In the words of the Cliff Richard song, “It’s so funny how we don’t talk like that anymore.”  (I may have added a couple of words.)  Furthermore, some words actually mean the opposite today of what they did then.
  2. We now have better manuscripts.  And verification from a greater number of fragments found among the Dead Sea Scrolls.  And a whole lot of other documents that are contemporary to the time the Bible documents were written.  So we know, for example that some KJV place names are really people names and vice versa.  (John White’s The King James Only Controversy is must-reading on this subject.)
  3. We have higher standards of translation and a better understanding of when to include something in the text and when to add it as a footnote or save it for a commentary.  We also know — for sure — that Paul did not invoke the name of God in Romans 6:1.  No other translation adopts the KJV “God forbid!”  It is — to use a word that offends Bible translation purists — a paraphrase.  A British colloquialism.
  4. Perpetuating language written in a Shakespearean form somehow robs the Bible of its relevance to real people living real lives in the 21st century.  Yes, it may be  easier to memorize, and it sounds churchy, but it clearly has what linguist Eugene Nida calls “a high fog index.”  Really, to cling to it in 2012 is no different than the attitude of Roman Catholics who perpetuated the Latin Mass.  And it defies the spirit of William Tyndale, who the KJV translation team greatly revered.
  5. There’s a guilty-by-association thing going on with the KJV-only crowd:  The people who stand for the exclusivity of this particular text often tend to stand for other causes.  I wouldn’t necessarily associate them people who picket soldier’s funerals, or the people who burn the Koran, or the people who wildly predict dates for the world to end.  No, I’d leave that for you to connect the dots.  Heck, even the King James Bible translators weren’t KJV-only.

So enough, already.  Let’s put the KJVs on a shelf and display them only when the occasion arises.   Let’s haul them out when we’re trying to find that verse we learned in our childhood.  Let’s refer to them when we want to see what verses Grandma and Grandpa underlined or highlighted.

But otherwise, in terms of everyday use, let us determine that anyone under forty (at the very least) will finally lay the KJV to rest, because, truth be told, most of us attended the KJV-400 party only because we love the Bible and we love a good celebration.

September 2, 2011

CT Comments on Bible Translation Long on Emotion, Short on Rationality

When the piece says “A Christianity Today Editorial,” you know that it was the joint product of the editorial staff, not one rogue writer.  It also means, “this is serious.” In this case, it’s a thoughtful piece that explains the balance that one finds in the 2011 edition of the New International Version (NIV) and the total hypocrisy of the SBC in proposing to ban the translation from its churches, while its bookstore chain is ringing copy after copy after copy through its cash registers.

However, over in the comments section, here’s some of the venom and misinformation that’s out there [with some responses from myself]:

  • Translations, like NIV2011, that distort the original language to facilitate a theological agenda that is contrary to God’s Word should not be promoted, encouraged, or tolerated in the church.  [actually, the Committee on Bible Translation represents scholars from various churches]
  • Well, this article is deceptive with it’s generalizations rather than specifics with its closing statements … [no actually the closing paragraph is fairly specific, the SBC as a whole is talking one thing and doing another]
  • Bible sales have gone up, but what is the major translation that has flooded the market? NOT the NIV spoken of in this article, but the NKJV & the ESV [actually some people in the publishing industry would care to differ with your interpretation of the ESV stats — if you have any — and the NKJV is fairly flat right now as well]
  • I am even more concerned that there seems to be no author credited for this editorial.  [see my comment in the introduction…don’t you just hate it when there’s no individual to attack?…]
  • The dissatisfaction with this latest, “gender-accurate” translation of the NIV is widespread, crossing denominational lines.  [uh, actually it’s relatively limited to the SBC]
  • I will not use the NIV 2011 version in our ministries and I’m afraid the NIV folks have lost many people like myself. Simply put, they have lost my trust.  [but did you actually read a single chapter of it?]
  • The NLT and NCV never made themselves out to be anything but paraphrases with a more gender inclusive nature. [first of all, there’s no such word in linguistics as ‘paraphrase;’ secondly, with 128 translators — not paraphrasers — the NLT is the most translated Bible on the market.]
  • …As a pastor, I will not allow a TNIV nor an NIV2011 cross the threshold of my home or office. They are theological poison! Personally I’m a KJV kind of guy… The KJV presents to us the perfect and finished work of the cross. Other translations make faith an outward working which leads us into bondage. [and I hope when you get to heaven, you get to meet people who were saved through the new NIV — this ‘poisonous’ translation — because they will certainly be there…]
  • An example is Romans 1:17. The NIV translates that in the gospel “a righteousness from God is revealed.”  [talk about missing the point…yes the 1984 edition does say that, but the NIV 2011 moves much closer to what the author of the comment wants — too bad he didn’t bother to check before posting the comment]
  • The author must have attended the same seminary as Brian McLaren- Oh wait, he never went to seminary and has no theological education of any kind. Why do we let people like this represent us. Christianity Today is out of touch with what Christians believe. This is not about translation methodology, but politically correct tinkering with the text to sell more Bibles to liberal denominations.  [this comment is a fail on so many grounds: (a) the senior staff at CT have sufficient training — including seminary — to do their job and (b) the NIV market has always been Evangelicals; the “liberals” the author describes aren’t going to touch it no matter how hard anyone tries]
  • For a critique of modern translation theory and practice, see Leland Ryken’s… pamphlet, Choosing a Bible. [probably one of the most overt examples of ESV propaganda out there, and published by the ESV’s publisher within weeks of the ESV translation’s release]
  • I’m most worried about the true motivations of publishing houses feeding the 80-90% of the world where we already have reliable modern translations with newer translations when those same scholars and publishing houses could be actively partnering to translate and publish for unreached and under-reached people groups.  [on the surface, a good point, but you have to have learned those languages to do that work; instead English translators wrestle with issues that provide background to foreign language translators]
  • …Tinkering with one thing today is a prelude to tinkering with many more things later depending on one’s own interpretation.  [but actually, if you read Mark Strauss and Gordon Fee’s How to Choose a Translation for All It’s Worth — admittedly published by Zondervan — you learn that with the TNIV, the translators actually reverted back to older forms and poetic structures]
  • Are we going to rename “Manchester” to “Personchester”? (and any way Chester is a man’s name….)  [Manchester. Yes. That’s where all this has been heading all along]
  • …more to follow, I’m sure…

With all of this taking place, there’s been little notice of a quietly growing — now in its third printing — new translation, The Common English Bible (CEB).  Has anyone taken any time to look at the same issues in the CEB? 

May 31, 2011

Translation Arguments Really About Preferences

Eddie Arthur at the Bible Translation blog Kouya wrote this with his tongue firmly planted in cheek, but it is oh, so very, very accurate.

The Definitive Guide To Bible Translation Terms

One of the problems with the whole issue of Bible translation is that people use such confusing terms. For someone who just wants to understand the merits of a particular translation or who is perhaps looking to buy a Bible, the geekish terminology that surrounds the subject can be a real stumbling block. So, in order to help those who have not been initiated into the secrets of translation terminology, I would like to present this definitive guide.

  • Meaning Based: “a translation which prioritizes the meaning rather than the form of the original language.”
  • Form Based: “a translation which prioritizes the form of the original language rather than the meaning.”
  • Literal Translation: “a form based translation”
  • Word for Word: “a form-based translation and I don’t know much about languages.”
  • Free Translation: “I don’t like this meaning based translation.”
  • Paraphrase: “I really don’t like this meaning based translation.”
  • Accurate: I like it.
  • The Most Accurate: means either
    • as an opinion (I believe this is the most accurate translation) “I really like it.”
    • as a statement of factt (this is the most accurate translation) “I know nothing about translation theory or languages.”
  • Dynamic Equivalence: “I read a blog post about translation once.”
Older Posts »

Blog at WordPress.com.