Someone mentioned this on Twitter this morning. I’d seen it at the time, but don’t know that we ever ran it here. Source unknown, but I’m willing to re-edit this if you can tell me.
Someone mentioned this on Twitter this morning. I’d seen it at the time, but don’t know that we ever ran it here. Source unknown, but I’m willing to re-edit this if you can tell me.
On the weekend I realized that several articles we’ve done here at Thinking Out Loud and at Christian Book Shop Talk have a common theme: The progressively increasing use of color in Bibles. By this I don’t mean the addition of illustrations, such as is found in Children’s Bibles such as The Picture Bible or The Action Bible,
but rather the use of color in otherwise unedited, full-text editions.
There also isn’t time to talk about Biblezines, such as these three (lower right of photo) produced by The Gideons in Canada, with beautiful photography running through every page. Besides, they aren’t full Bible editions either, but contain selected themed text, with the Gospel of John complete at the back…
I’m sure it began with covers. I can’t imagine that black was always the cover color of choice. Evangelist Bob Harrington used a cherry red Bible which apparently some found offensive. He countered with, “The Bible should be read;” a homonym pun he repeated (and repeated) at successive appearances in the same churches.
Red letter Bibles are not that old. Wikipedia tells us:
The inspiration for rubricating the Dominical words comes from Luke, 22:20: “This cup is the new testament in my blood, which I shed for you.” On 19 June 1899, Louis Klopsch, then editor of The Christian Herald magazine, conceived the idea while working on an editorial. Klopsch asked his mentor Rev. Thomas De Witt Talmage what he thought of a testament with the Dominical words rubricated and Dr. Talmage replied, “It could do no harm and it most certainly could do much good.”
Klopsch published the first modern red letter edition New Testament later in 1899. The first modern, fully rubricated bible was published in 1901. The rubricated bible instantly became popular, and is sometimes favored by Protestant Christians in the United States. Especially in King James Version editions, this format is useful because quotation marks are absent.
But we want to look at more recent developments.
Even as early as 2010, I noted the following Bibles that were offered for sale by a prominent online Christian retailer, and asked readers to reader decide if we are really so excited about Bible engagement that we needed all these permutations, or if the marketers had gone a little crazy on us (and no, I am not making these up):
The cover colors offered were just as varied:
and remember this was before the “duo-tone” type of Bibles became more entrenched, ultimately exceeding the traditional “bonded leather” editions in terms of popularity.
In January of 2017, we reported on the trend that developed out of a convergence of adult coloring books and scrap-booking. People were apparently coloring the text pages of their Bibles and not everyone was happy with the results.
In 2017, Tyndale Publishing House decided to help some aspiring artists kickstart their personalization projects by creating The Inspire Bible, available now in a half dozen different editions.
The primary market for these is women, so I don’t actually own one. This page sample was captured online, and then I darkened it considerably so you would see the graphic art material which is actually printed in a much lighter tone.
They will disagree, but rival publisher Zondervan has never come with anything quite as striking in terms of color, print process (including the page edges) and overall aesthetics for the NIV. Meanwhile Tyndale is about to issue a girls version of Inspire.
Then last week, I discovered that even Bible tabs had joined the party. You can’t buy the ones pictured at Christian bookstores or major Christian online vendors, but through independent sources.
Of course, not every innovation pleases everyone. Just last week someone reacted to the NRSV Pride Bible which we had noted in a past edition of Wednesday Connect:
This, they felt went too far, though minus its appellation, with its primary colors it would make a nice Bible for kids.
Finally, all this is nothing new; people having been been marking their Bibles according to theme for decades. Perhaps this well-marked copy was the inspiration for the various color-coded Bibles on the market today…
…such as the Rainbow Study Bible, pictured here:
I originally posted this excerpt in 2015, but it’s hard to believe it wasn’t penned yesterday. I don’t know the original date it was written, but it first appeared in the collection titled God in the Dock, and we found this excerpt in another anthology tiled The Joyful Christian. Since Lewis died in 1963, we know the material is, at minimum, around 60 years old. I’ve changed the paragraphing and (horrors!) Americanized some spelling. Revisiting it today, I was struck especially by the second-last paragraph which reminded me of the ESV “permanent translation” discussions of 2016.
It is possible that the reader … may ask himself why we need a new translation of any part of the Bible… “Do we not already possess,” it may be said, “in the Authorized Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honored words altered; it seems to them irreverent.
In the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all. Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honored Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.
The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.
In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language. Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant woman’s breast, and later an arrested field preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine….
When we expect that [the Bible] should have come before the World in all the beauty that we now feel in the Authorized Version we are as wide of the mark as the Jews were in expecting that the Messiah would come as a great earthly King.
The real sanctity, the real beauty and sublimity of the new Testament (as of Christ’s life) are of a different sort: miles deeper and further in.
In the second place, the Authorized Version has ceased to be a good (that is, a clear) translation. It is no longer modern English: the meanings of words have changed. The same antique glamor which has made it (in the superficial sense) so ‘beautiful’, so ‘sacred’, so ‘comforting’, and so ‘inspiring’, has also made it in many places unintelligible…
[He then gives some examples.]
…The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.
And finally – though it may seem a sour paradox – we must sometimes get away from the Authorized Version if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear but they also confuse. Through that beautiful solemnity the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.
It’s hard to believe this wasn’t penned yesterday. I don’t know the original date it was written, but it first appeared in the collection titled God in the Dock, and we found this excerpt in another anthology tiled The Joyful Christian. Since Lewis died in 1963, we know the material is, at minimum, around 60 years old. I’ve changed the paragraphing and (horrors!) Americanized some spelling.
It is possible that the reader … may ask himself why we need a new translation of any part of the Bible… “Do we not already possess,” it may be said, “in the Authorized Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honored words altered; it seems to them irreverent.
In the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all. Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honored Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.
The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.
In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language. Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant woman’s breast, and later an arrested field preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine….
When we expect that [the Bible] should have come before the World in all the beauty that we now feel in the Authorized Version we are as wide of the mark as the Jews were in expecting that the Messiah would come as a great earthly King.
The real sanctity, the real beauty and sublimity of the new Testament (as of Christ’s life) are of a different sort: miles deeper and further in.
In the second place, the Authorized Version has ceased to be a good (that is, a clear) translation. It is no longer modern English: the meanings of words have changed. The same antique glamor which has made it (in the superficial sense) so ‘beautiful’, so ‘sacred’, so ‘comforting’, and so ‘inspiring’, has also made it in many places unintelligible…
[He then gives some examples.]
…The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.
And finally – though it may seem a sour paradox – we must sometimes get away from the Authorized Version if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear but they also confuse. Through that beautiful solemnity the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.
(Yes, I get the post title contradiction.)
I work a few days a week at a Christian bookstore. Some days it’s about retail, but some days I get into some really amazing conversations with people who have little to no faith background, which truly justifies the existence of the place.
There are a number of Bibles in the store that I always say I would grab if the store ever caught on fire. They are the Bibles I covet, and I do have a birthday coming up soon. (Okay, don’t anyone actually act on that, since I have connections you don’t.) So as much as I love my NIV Study Bible, here are few things I would gladly steal if I thought the boss wouldn’t catch me. (Yes, I know. You’re thinking, “First coveting and now stealing.” It’s just literary license, I actually am the boss.)
So here’s my personal wish list:
Note: None of these are weird, esoteric or scholarly editions that only hardcore Bible junkies or geeky academics would want. This is for the average person reading this.
Currently on our coffee table is the aforementioned NIV Study, the ESV Study, The Message New Testament (we appear not to own a full edition), a copy of the Common English Bible (CEB) and the Quick View NIV which I reviewed here in November. (The part about the upcoming birthday is true, however.)
There are many different nuances of meaning to the term propaganda, but one has to do with “what a group or organizations says about itself.” While self-promotion is not a crime, there are times when there is simply no need for it, and one of those is in the area of Bible translation. By all means do all marketing necessary to introduce your version. This is a subject that will deeply affect a high percentage of Christ-followers, so tell your story.
I love the book How to Choose a Bible Translation for all Its Worth by Mark Strauss and Gordon Fee. Yes, it’s published by Zondervan, but it is full of raw transparency as the translators wrestle over difficult decisions in making the original text understood by English speakers today. Recently I reviewed The Story of The Voice, a translation so remarkably different that the backstory is a delight to read, especially to see how much this new generation of translators revered, of all translations, the KJV.
But you have to be careful if you are both publisher and beneficiary, and if your translation has already been in the market for many years, one also might question why a propagandist title like Why Our Church Switched to the ESV by Kevin DeYoung needs to be written at all. But to question that is to not appreciate the need the New Reformers have to be seen defending the brand at all costs, and the ESV is definitely the default Bible translation brand for the New Reformed.
I wrote about their brand loyalty here several months ago; and for the lesser lights in the movement, spiritual brownie points are earned by constantly re-blogging and re-Tweeting the writing of those more recognizable; many of whom themselves are constantly copy-and-pasting the writings of those higher up the Reformed hierarchy.
In reviewing DeYoung’s answer to the ‘Why” question, Derek Ouellette finds some inconsistencies in deYoung’s translation standards. DeYoung also points out that his church switched to ESV from the NIV, and limits the book to a comparison of the two, at the expense of all other possible options. So by design, a book like this is going to have an anti-NIV orientation. Ouellette notes,
Anybody moderately versed in the Bible can hold two translations up and compare selected verses to show why one is better than another. The average reader will not have a counter-comparision book on hand which is why she or he should read a book like this with caution.
My comment would simply be that this is not the first time around for Crossway to publish a book of this nature. Leland Ryken’s 2005 book Choosing a Bible — same publisher, same price, same 32 pages — was similarly biased. The publisher blurb states:
Leland Ryken introduces readers to the central issues in this debate and presents several reasons why essentially literal–word-for-word– translations are superior to dynamic equivalent– thought-for-thought–translation. You don’t have to be a Bible scholar to recognize the need for a quality Bible translation.
Yes, and you don’t need to be a theologian to know propaganda when you see it, do you? The “dynamic equivalent” translation in view here is, nine times out of ten, going to be the NIV.
I realize that Why Our Church Switched… isn’t exactly a new release, but Derek Ouellette’s look at it reminded me that people need to be discerning about what motivates people to publish this and other similar things. A good Bible translation will rise and fall on its own merits, and doesn’t need an apologetic serveral years down the road.
A verse that comes to mind here is Proverbs 27:2, and just to show there’s no hard feelings, I’ll quote it in the ESV:
Let another praise you, and not your own mouth;
a stranger, and not your own lips.
When the piece says “A Christianity Today Editorial,” you know that it was the joint product of the editorial staff, not one rogue writer. It also means, “this is serious.” In this case, it’s a thoughtful piece that explains the balance that one finds in the 2011 edition of the New International Version (NIV) and the total hypocrisy of the SBC in proposing to ban the translation from its churches, while its bookstore chain is ringing copy after copy after copy through its cash registers.
However, over in the comments section, here’s some of the venom and misinformation that’s out there [with some responses from myself]:
With all of this taking place, there’s been little notice of a quietly growing — now in its third printing — new translation, The Common English Bible (CEB). Has anyone taken any time to look at the same issues in the CEB?
“We’ll get Mikey to try it, he hates everything”
classic Life cereal commercial line
At their annual convention in Phoenix, Arizona, “messengers” of the Southern Baptist Convention voted overwhelmingly “not to commend” the newly revised edition of the New International Version translation of the Bible, aka NIV 2011.
Their unstated reason is simple: They don’t like it.
Specifically, they don’t like it when passages that traditionally referred to males — using words like he, him, his, man, men, etc. — get changed to gender neutral pronouns.
But gender neutral is usually how the original texts read. In the book, How To Choose A Bible Translation for All It’s Worth by Gordon Fee and Mark Strauss, the latter talks about working on the translation committee for the TNIV. He notes that the Greek “anthropos” — from which we no doubt get the word anthropology, the study of human civilization — refers to ‘person’ or ‘persons.’ You could say, tongue in cheek, that “in anthropos there is neither male nor female.”
But he goes on to explain that forms like “Son of Man” cannot be jettisoned so easily, since they are both a poetic form and a doctrinal statement. In other words, God is not a ‘she’ in either the TNIV or the NIV-2011, though this is how some hot-headed people would have you believe it reads. It’s the end of doctrinal purity as we know it.
Consider this verse which we’ve been discussing here on this blog and at Christianity 201 recently:
If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
What possible major doctrinal violation takes place when I paraphrase that as:
If anyone would come after me, let them deny themselves and take up their cross daily and follow me.
[The so-called “singular to plural” crisis is, in this case, solved by the antecedent use of “one.”]
The answer is: Nothing. It’s a much closer rendering of what Jesus is saying here, unless, of course, he is extending the invitation of discipleship entirely to males.
The Southern Baptists simply don’t like the change. And they don’t like it with the same venom that characterizes King James Version Only people. (And yes, I said King James Version only, which KJ-Onlyites hate because it concedes there are in fact other versions.)
You can read the wording of their resolution here.
Furthermore, when you read it, you’ll note this interesting clause:
RESOLVED, That we respectfully request that LifeWay not make this inaccurate translation available for sale in their bookstores;
Ah yes, the power of an economic boycott. The SBC controls the LifeWay chain of bookstores and websites; an organism about which I’ve already expressed a certain degree of contempt here. This is the group that believes women should not teach men, but rakes in huge piles of cash daily from the sales of books by Beth Moore. This is the same mentality that caused a group of 800 male pastors to turn their chairs so that their backs were to the podium during an address being given by Billy Graham’s daughter, Anne Graham Lotz; a story referred to in a chapter of J. Lee Grady’s book Ten Lies The Church Tells Men, that was referred to here a few days ago.
What is Zondervan to do about all this? The remaining editions of the NIV-1984 version in the Thinline and Church Bible (formerly Pew Bible) style — the two most popular formats — have already been discontinued and remaining copies donated to mission agencies. The devotional, teen and study Bibles are not in reprint awaiting the fall release of the rest of the NIV-2011 product line.
Zondervan made an “all-in” commitment to the new translation, and is now met with this slap in the face from North America’s largest Protestant denomination.
But largest for how long? As we reported here on Wednesday, USAToday’s religion page states that baptism statistics for the SBC are at a virtual all-time low for the past two generations, dropping to 1950s levels. The denomination is going the way of many mainline Protestant ones; losing relevancy and losing younger families.
As for the translation issue: C’mon guys (which implies both male and female here). Look at the example above from Luke 9 and tell me that some element of the Christian faith is being compromised by the paraphrase I offered.
If not, then suck it up.
Jesus Christ is the same, yesterday, today and forever. Our faith is based on unchanging truth.
But the English language is changing, and male-dominated, patriarchal language simply doesn’t mean what you think it means anymore; it isn’t heard that way, and simply doesn’t cut it.
~Paul Wilkinson