Thinking Out Loud

November 19, 2010

Why You Can’t Buy a Loaf of Eggs, or Bananas

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , , , — paulthinkingoutloud @ 7:28 pm

I’m only going to say this once.

The King James Version of the Bible is an English translation.   You can’t buy The King James Version in Spanish.   You can’t buy the King James Version in French.   You can’t buy the King James Version in Italian.

It is the name given to a particular translation in English.

You can request a traditional translation.   You can request something that is not an easy-to-read translation.   You can even go on something called the Internet and find out the names of the available translations in the language you need.

But you can’t buy a King James bible in a language that isn’t English. Each language has its own unique history of Bible translation.   Each is an entirely distinct story.

September 27, 2009

A New Way to Meditate on Scripture

People talk about meditating on scripture, but for many of us, living in an instant age means we simply are in too big a hurry to get to the next verse to slow down enough to consider the verse we just finished reading.

This weekend I was in a part of Ontario that is more predominantly Francophone (i.e. there is a much more French spoken.)  So instead of the regular Gideon Bible in the hotel,  they had a New Testament with Psalms in a parallel French-English edition.

I found myself turning to familiar passages and reading both the English and the French.   My French language skills are somewhat limited, but many of the French words are either roots or extensions of English words we know, and many times they are simply not the English words we would associate with the particular word or phrase.

For example, seeing God as Holy is easy for us English speakers, but seeing Him as sanctified?   In English we tend to use that word for something common which is made holy. God, of course, has no reason to be made holy.  But languages vary in their composition and what matters most is how the word is now used and understood.

But in the process of weighing all this I was actually meditating on the verses before me.

The 73% of readers of this blog in the USA could do the same thing with a Spanish-English parallel Bible.   In fact, I think the less familiarity you have with the other language, the more it might slow you down to an appropriate meditating cruising speed.

You get to see the familiar passages in a different light, and you might even refresh your high-school second-language skills in the process.

Create a free website or blog at WordPress.com.