Thinking Out Loud

March 11, 2018

83% of Statistics Are Made Up

cartoonkjv

Yes…I made up that stat in today’s headline…

Four years ago a number of Christian websites, blogs and media outlets ran with a story about a research study at the — deep breath — the Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University–Purdue University Indianapolis; with the primary takeaway that the King James Version of the Bible is the most-read in the United States and therefore most-popular English Bible translation.

My reaction when I read this, summarized at Christianity Today, was “What have these people been smoking?” Alas, the study was based in Indianapolis, not Colorado or Washington.

As someone who has devoted a lifetime to various aspects of Christian publishing, these results are so completely counter-intuitive. I guess all those Gideon Bibles in the drawer underneath the motel telephone are getting used after all. Maybe now the King James Only movement can stop campaigning and say, “We rest our case.”

But the study has to do with what version the survey group claimed to be reading. In a library, the book most-read might be the dictionary. Among our aforementioned motel guests, it might be a telephone directory. If they survey dentists’ offices, it might be nondescript magazines from 2007. None of these things turn up on the bestseller lists because nobody is interested in what people use for reference, people want to know what items in print are of significant interest that they cause people to part with their money to obtain them.

Personally, I think time spent follows money spent. I think the sales data, which in most parts of the English-speaking world still supports the New International Version as the top English translation, is of greater interest. I also have a hard time believing that the majority of searches at BibleGateway.com have KJV set as their default.

Has the KJV greatly influenced English and North American culture? Absolutely. We celebrated that in 2011, recognizing the 400th anniversary of the translation that has outlasted most others in the past two millennia. It’s often quoted and my own online searches often revert to KJV because that’s how I memorized the verses as a child.

But it’s time to move on. Studies like this one — all 44 pages of it — only confuse the central issues.

Furthermore, the study is biased in several places. On the topic of where respondents find help and clarification in their Bible understanding, choices are clergy, commentaries, study groups, electronic media and the internet. I’m sorry, but my go-to resource if a passage is muddy is to use other translations. As one person taught me a long time ago, “Let the translators do the work for you.” That’s also the point behind parallel Bible editions and sites like BibleGateway, BibleHub, Biblios, etc.

I also know from decades of anecdotal experiences with teaching people about Bible translations that many people simply don’t know the names of any of them, and if asked, will answer “King James” or worse, “Saint James” because that’s the only answer they can give. Furthermore, the study has been widely criticized for not allowing the New King James Version (NKJV) as an option. The surveyors also showed a rather glaring ignorance for their subject matter by referring to The Living Bible (sic) instead of the New Living Translation (NLT), the version that is currently number one in the bookstore market where I reside.

…But then, here’s the thing. Just days after publishing a news story on the study, the same website, Christianity Today, released Three Ways to Recognize Bad Stats. Ed Stetzer suggested:

1. Be Wary of Statistics in Promotions
2. Be Wary of Stats that Cannot be Verified
3. Be Wary of Stats that do not Line up with Reality

It is the third category in which I place the Bible reading study. I would also like to propose a couple of friendly amendments to Stetzer’s article:

4. Be Wary of Stats Backed by an Agenda

Too many studies, surveys and statistical compilations are presented by people or groups who have predetermined the outcome they wish to see.

5. Be Wary of Stats Designed to Invoke Fear

There are two reasons why people do this. Some rally the troops by suggesting there is a common enemy we face in order to galvanize support for a particular ministry that can stem the tide and reverse the situation. Sadly, some Christian research firms do this in order to sell survey data. If it bleeds it leads. This is best seen in the tension between Barna Research’s David Kinnaman and sociologist Bradley Wright, the latter titling one of his books, The Sky is Not Falling.

I should also say that I don’t fault Christianity Today for the confusion, especially since they write me a weekly paycheck for the Wednesday Link Lists. In the former case, they are simply reporting the study, and writer Sarah Eekhoff Zylstra possibly plays her hand by saying, in the 4th paragraph, “The numbers are surprising;” and then links to a 2011 CT story by — wait for it — Ed Stetzer reporting on the NIV’s dominance. In the latter case, Stetzer is simply being pastoral, warning the CT-readership flock that they can’t believe everything they read.

Note to KJV-Only trolls: This is not the blog you’re looking for. Comments will be deleted.

Advertisements

March 25, 2014

Be Wary of Surveys, Studies, Statistics

cartoonkjv

Last week a number of Christian websites, blogs and media outlets ran with a story about a research study at the — deep breath — the Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University–Purdue University Indianapolis; with the primary takeaway that the King James Version of the Bible is the most-read in the United States and therefore most-popular English Bible translation.

My reaction when I read this, summarized at Christianity Today, was “What have these people been smoking?” Alas, the study was based in Indianapolis, not Colorado or Washington.

As someone who has devoted a lifetime to various aspects of Christian publishing, these results are so completely counter-intuitive. I guess all those Gideon Bibles in the drawer underneath the motel telephone are getting used after all. Maybe now the King James Only movement can stop campaigning and say, “We rest our case.”

But the study has to do with what version the survey group claimed to be reading. In a library, the book most-read might be the dictionary. Among our aforementioned motel guests, it might be a telephone directory. If they survey dentists’ offices, it might be nondescript magazines from 2007. None of these things turn up on the bestseller lists because nobody is interested in what people use for reference, people want to know what items in print are of significant interest that they cause people to part with their money to obtain them.

Personally, I think time spent follows money spent. I think the sales data, which in most parts of the English-speaking world still supports the New International Version as the top English translation, is of greater interest. I also have a hard time believing that the majority of searches at BibleGateway.com have KJV set as their default.

Has the KJV greatly influenced English and North American culture? Absolutely. We celebrated that in 2011, recognizing the 400th anniversary of the translation that has outlasted most others in the past two millennia. It’s often quoted and my own online searches often revert to KJV because that’s how I memorized the verses as a child.

But it’s time to move on. Studies like this one — all 44 pages of it — only confuse the central issues.

Furthermore, the study is biased in several places. On the topic of where respondents find help and clarification in their Bible understanding, choices are clergy, commentaries, study groups, electronic media and the internet. I’m sorry, but my go-to resource if a passage is muddy is to use other translations. As one person taught me a long time ago, “Let the translators do the work for you.” That’s also the point behind parallel Bible editions and sites like BibleGateway, BibleHub, Biblios, etc.

I also know from decades of anecdotal experiences with teaching people about Bible translations that many people simply don’t know the names of any of them, and if asked, will answer “King James” or worse, “Saint James” because that’s the only answer they can give. Furthermore, the study has been widely criticized for not allowing the New King James Version (NKJV) as an option. The surveyors also showed a rather glaring ignorance for their subject matter by referring to The Living Bible (sic) instead of the New Living Translation (NLT), the version that is currently number one in the bookstore market where I reside.

…But then, here’s the thing. Just days after publishing a news story on the study, the same website, Christianity Today, released Three Ways to Recognize Bad Stats. Ed Stetzer suggested:

1. Be Wary of Statistics in Promotions
2. Be Wary of Stats that Cannot be Verified
3. Be Wary of Stats that do not Line up with Reality

It is the third category in which I place the Bible reading study. I would also like to propose a couple of friendly amendments to Stetzer’s article:

4. Be Wary of Stats Backed by an Agenda

Too many studies, surveys and statistical compilations are presented by people or groups who have predetermined the outcome they wish to see.

5. Be Wary of Stats Designed to Invoke Fear

There are two reasons why people do this. Some rally the troops by suggesting there is a common enemy we face in order to galvanize support for a particular ministry that can stem the tide and reverse the situation. Sadly, some Christian research firms do this in order to sell survey data. If it bleeds it leads. This is best seen in the tension between Barna Research’s David Kinnaman and sociologist Bradley Wright, the latter titling one of his books, The Sky is Not Falling.

I should also say that I don’t fault Christianity Today for the confusion, especially since they write me a weekly paycheck for the Wednesday Link Lists. In the former case, they are simply reporting the study, and writer Sarah Eekhoff Zylstra possibly plays her hand by saying, in the 4th paragraph, “The numbers are surprising;” and then links to a 2011 CT story by — wait for it — Ed Stetzer reporting on the NIV’s dominance. In the latter case, Stetzer is simply being pastoral, warning the CT-readership flock that they can’t believe everything they read.

 

Note to KJV-Only trolls: This is not the blog you’re looking for. Comments will be deleted.

 

February 4, 2014

Want to Own the Most ‘Literal’ Bible?

Bible translation

The answer to the above question is, ‘No, you don’t.’ You simply would get nothing out of each sentence. It’s like those words on the puzzle pages of newspapers where you’re given a quotation and asked to put the words in order. Mean you if what I know.

I was thinking about this yesterday reading an article about Bible translations. By that I mean currently existing translations. I tend to nod off during some discussions on translation history, because I’m not really a history guy, and because I consider it sufficient to know that Eve was tempted by a Septuagint in the garden.

So every once in awhile I check out Kouyanet, the blog of Eddie and Sue Arthur, who work for Wycliffe and admittedly don’t write very much about English Bibles. Still, even if you don’t understand everything, if you have an interest in something it’s good to immerse yourself in what other people are talking about, even if you feel like a car wash attendant in a room of automotive engineers.

Anyway, they recently linked to this article, Lost in Translation by David Shaw at the website of The Fellowship of Independent Evangelical Churches in the UK, and while I personally found the whole article informative, I thought I’d give you a short word-bite from near the end:

…Some argue that because God inspired the words of the original texts that we should try to translate on a word-for-word basis as much as possible. While there is some truth in this, it’s also a rather naïve view of translation. After all, what’s the best translation of “Au revoir”? Well, “Goodbye”. We’ve translated two words with one word, but that’s a good thing because we have clearly conveyed the meaning. To take a biblical example, borrowed from Rod Decker’s excellent brief review of the ESV (see the further reading section below) here’s a word for word ‘translation’ of 2 Corinthians 6:12:

“Not you are being restricted in us you are being restricted but in the intestines of you.”

Of course, that won’t do. And it proves that any translation will have to rearrange and change words in order to convey the meaning. The KJV reflects a more standard English word order but still doesn’t make much sense:

“Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.”

The ESV moves further away from the Greek word order and imagery:

“You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.”

That makes more sense but the nature of the ‘restriction’ isn’t clear. Enter the NIV, which says:

“We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.”

Has this made more significant changes to words of the original? Certainly. But doesn’t this also convey the meaning more clearly and effectively than the other options? Just from this example we can see that every translation has difficult decisions to make, but the great advantages of the NIV – its accessibility and clarity – still stand.

That’s just a sample passage to whet your appetite to finding more reading on the topic of translation.  I hope it resonates somewhere in the intestines of you.

Intelligent comments welcomed, but if you’re an NIV-hater or KJV-onlyist, please resist the temptation.

 

Blog at WordPress.com.