Thinking Out Loud

October 25, 2018

The Message Bible: Paraphrase or Translation?

The Message.Romans.12.1-2 So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.

With the passing of Eugene Peterson this week, Michael Frost has written what I feel to be the best overall summary of The Message Bible. He quickly shows us both why it is needed, and what may have given Peterson the idea to creat it. A few short excerpts follow, but first some background personal background from me.

I’ve always resisted people who are dismissive of The Message because “it’s a paraphrase.” I usually point out that first of all, Peterson was a brilliant scholar who worked from original languages. He didn’t just pick up a previous English translation and restate it, as did Ken Taylor with The Living Bible (not to be confused with the NLT, which was the translation-status upgrade of Taylor’s work.)

Second, I will often point out that some linguists have told me they don’t really have the term paraphrase. Anytime you are taking something written for audience “A” and then re-presenting it for audience “B” you are, in fact, translating.

The problem is that for everyone, including me, it was an either/or proposition.

But Frost introduces a new phrase, “rendering the text” which I think really says it best.

…There are many criticisms of The Message, some of them justified. It’s not a reliable translation if that’s what you need. It’s a rendering of the text, an attempt to make the Bible accessible in the common vernacular. But as a doorway into serious Bible reading, it has been a gift to the church. At least that’s how my friend has found it.

In his book on Bible reading, Eat This Book, Eugene Peterson writes about his motivations in writing The Message. He goes so far as to say it’s a form of sacrilege to speak of God in language that is “inflated into balloons of abstraction or diffused into the insubstantiality of lacey gossamer.” …

…Knowing this helps me appreciate The Message for what it is. It’s a protest against arcane and impenetrable religious language. It’s an invitation for ordinary people to enter the Scriptures once again.

…In his 1997 book on spirituality, Leap Over a Wall, he opens by telling us how his mother used to recount Bible stories to him when he was a child. In quite a moving passage, he writes:

My mother was good with words; she was also good with tones. In her storytelling I not only saw whole worlds come into being, I felt them within me through the timbre of her voice.”

Sure, he admits, she took some liberties with the stories, adding extracanonical detail, but “she never violated or distorted the story itself.” …

Here we have our primary clue to reading The Message: it’s like sitting on Uncle Eugene Peterson’s knee and listening to him tell the Bible story…

A rendering of the text.

I need to remember that phrase. 

Again, click here to read Michael Frost’s article; and click here to listen to Skye Jethani interview Michael about his new book Keep Christianity Weird on Phil Vischer’s podcast. (Skip to the start of the interview at 30:39.)

…Here’s another phrase to keep in mind if you know someone who is a sharp critic of Peterson’s work: “It wasn’t written for us.” If they persist, just smile and say, “It wasn’t written for you.”


Image: Bible Gateway blog

February 14, 2016

‘Edgy’ Bible Translations Often Overlooked

The classic New Testament edition of The Good News Bible

The classic New Testament edition of The Good News Bible; got one of these at home?

When we think of Bible translations that were considered ‘fresh’ or even ‘radical’ in the last couple of generations there are usually three that come to mind:

  • The Living Bible
  • The Message
  • The Voice

Each of these resonated with readers who were looking for a unique or fresh take on familiar words, and The Living Bible was ‘renovated’ years later to become the NLT.

However, in the last ten days or so, I have been reminded through various sources that it is too easy to overlook two translations done by the American Bible Society:

  • Good News Bible aka GNT aka Today’s English Version (TEV) aka Good News for Modern Man
  • Contemporary English Version aka CEV

(The CEV should not be confused with the CEB, the recently-released Common English Bible.)

If you’re scanning BibleGateway.com, it’s a good idea to check out how the verse or passage in question is rendered in these two versions. A warning though, sometimes we think a verse says something and then we try to find a translation that says what we want it to say. This is where having multiple translations can help us have greater clarity of meaning.

This week I’ve found both the GNT and CEV to be exactly what I needed with a particular reference. Each is its own version — the CEV wasn’t an update to the Good News as some of us believed at the time — with the CEV having the lower (easier) reading level.

And… if you have a bent for philanthropy don’t forget to support the work of The Bible Society in your country.


Our goal in sharing scripture is not to make the Bible relevant, but to communicate the relevance it already has.

 

Blog at WordPress.com.