Thinking Out Loud

December 17, 2020

Answering the Two Common Objections to The Message Bible

Because I work in and around the world of Christian publishing, I often find myself having to enduring some rather bizarre comments about Bible versions. I do my best to correct these, but often I’m not considered as authoritative as some random person they watched on a video, or on a Christian television show.

This week in going through my hoardings, I discovered a single sheet which was no doubt part of larger package used in the early days to introduce The Message Bible. I don’t see an exact date, but this was distributed by the publisher, NavPress.

The first objection commonly raised is that The Message isn’t a true translation. In terms of the translations with which people are most familiar, there is some truth in this. (See below.) But it’s true of all translations to some degree. In the KJV rendering of Romans 6:1-2a we read, “What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? God forbid…” The term “God forbid;” is a popular colloquialism of the time, much akin to “God save the King!” But God’s name, or the name of any deity for that matter, doesn’t appear in the original languages, nor in any other English translation. It’s not the type of thing Paul would say, as a Jew or or as a Christ-follower. The KJV lapses into paraphrase at this point, and several others.

One linguistics source I checked several years ago expressed some difficulty with the word paraphrase. They basically said, “If you’re taking something in one word-set, and re-stating it for other readers in a different word-set, you are in fact translating.” In the Evangelical world, paraphrase has become a pejorative term, leaving the translation ripe for criticism by those lacking a fuller understanding of how the world of Bible translation operates.

Which brings us back to The Message:

Obviously, a person looking for purity in translation would be best to stick with NASB, but those who get irate when they feel a Bible lacks integrity by the addition of things which strictly speaking are not in the original languages would have greater issues with The Amplified Bible or The Voice.

The second common issue frequently raised is that The Message is the product of a single individual. I don’t remember hearing this so much when J. B. Phillips introduced his New Testament in Modern English or when more recently, N. T. Wright introduced his Kingdom New Testament. Both are respected, though people are free to disagree with Wright’s interpretations that are published elsewhere. Ken Taylor’s original The Living Bible was a one-man production, but Taylor freely acknowledged this and the publishing company he created met this objection head-on with the creation The New Living Translation (NLT) which involved 128+ scholars, but still gets confused with its predecessor by some people.

I will admit The Passion Translation by Brian Simmons is enduring much criticism and has been updated at least twice that I am aware of in a very short period of time. And there are a host of independent translations published each and every year which never make it to the Christian bookstore market, some of which are written by people whose scholarship leans more theologically liberal.

Here’s what I learned — which I didn’t consider before — reading the information sheet:

Academics and scholars use the term peer review to describe the process by which their work is submitted for critique by others, and Eugene Peterson apparently followed this process…

…I think the people trashing The Message Bible are just looking for a fight. They’re the same people who become argumentative on so many fronts, a list of which isn’t needed in these times.

But Peterson himself was apparently surprised the first time he heard of a church using The Message as its core text for scripture readings. He didn’t envision the widespread popularity.

So my advice would be, purchase one, use it, enjoy it, but keep a more formal-correspondence or dynamic-equivalence translation close at hand.

March 11, 2018

83% of Statistics Are Made Up

cartoonkjv

Yes…I made up that stat in today’s headline…

Four years ago a number of Christian websites, blogs and media outlets ran with a story about a research study at the — deep breath — the Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University–Purdue University Indianapolis; with the primary takeaway that the King James Version of the Bible is the most-read in the United States and therefore most-popular English Bible translation.

My reaction when I read this, summarized at Christianity Today, was “What have these people been smoking?” Alas, the study was based in Indianapolis, not Colorado or Washington.

As someone who has devoted a lifetime to various aspects of Christian publishing, these results are so completely counter-intuitive. I guess all those Gideon Bibles in the drawer underneath the motel telephone are getting used after all. Maybe now the King James Only movement can stop campaigning and say, “We rest our case.”

But the study has to do with what version the survey group claimed to be reading. In a library, the book most-read might be the dictionary. Among our aforementioned motel guests, it might be a telephone directory. If they survey dentists’ offices, it might be nondescript magazines from 2007. None of these things turn up on the bestseller lists because nobody is interested in what people use for reference, people want to know what items in print are of significant interest that they cause people to part with their money to obtain them.

Personally, I think time spent follows money spent. I think the sales data, which in most parts of the English-speaking world still supports the New International Version as the top English translation, is of greater interest. I also have a hard time believing that the majority of searches at BibleGateway.com have KJV set as their default.

Has the KJV greatly influenced English and North American culture? Absolutely. We celebrated that in 2011, recognizing the 400th anniversary of the translation that has outlasted most others in the past two millennia. It’s often quoted and my own online searches often revert to KJV because that’s how I memorized the verses as a child.

But it’s time to move on. Studies like this one — all 44 pages of it — only confuse the central issues.

Furthermore, the study is biased in several places. On the topic of where respondents find help and clarification in their Bible understanding, choices are clergy, commentaries, study groups, electronic media and the internet. I’m sorry, but my go-to resource if a passage is muddy is to use other translations. As one person taught me a long time ago, “Let the translators do the work for you.” That’s also the point behind parallel Bible editions and sites like BibleGateway, BibleHub, Biblios, etc.

I also know from decades of anecdotal experiences with teaching people about Bible translations that many people simply don’t know the names of any of them, and if asked, will answer “King James” or worse, “Saint James” because that’s the only answer they can give. Furthermore, the study has been widely criticized for not allowing the New King James Version (NKJV) as an option. The surveyors also showed a rather glaring ignorance for their subject matter by referring to The Living Bible (sic) instead of the New Living Translation (NLT), the version that is currently number one in the bookstore market where I reside.

…But then, here’s the thing. Just days after publishing a news story on the study, the same website, Christianity Today, released Three Ways to Recognize Bad Stats. Ed Stetzer suggested:

1. Be Wary of Statistics in Promotions
2. Be Wary of Stats that Cannot be Verified
3. Be Wary of Stats that do not Line up with Reality

It is the third category in which I place the Bible reading study. I would also like to propose a couple of friendly amendments to Stetzer’s article:

4. Be Wary of Stats Backed by an Agenda

Too many studies, surveys and statistical compilations are presented by people or groups who have predetermined the outcome they wish to see.

5. Be Wary of Stats Designed to Invoke Fear

There are two reasons why people do this. Some rally the troops by suggesting there is a common enemy we face in order to galvanize support for a particular ministry that can stem the tide and reverse the situation. Sadly, some Christian research firms do this in order to sell survey data. If it bleeds it leads. This is best seen in the tension between Barna Research’s David Kinnaman and sociologist Bradley Wright, the latter titling one of his books, The Sky is Not Falling.

I should also say that I don’t fault Christianity Today for the confusion, especially since they write me a weekly paycheck for the Wednesday Link Lists. In the former case, they are simply reporting the study, and writer Sarah Eekhoff Zylstra possibly plays her hand by saying, in the 4th paragraph, “The numbers are surprising;” and then links to a 2011 CT story by — wait for it — Ed Stetzer reporting on the NIV’s dominance. In the latter case, Stetzer is simply being pastoral, warning the CT-readership flock that they can’t believe everything they read.

Note to KJV-Only trolls: This is not the blog you’re looking for. Comments will be deleted.

March 3, 2018

Popular Bible Verses in The Passion Translation (TPT)

Each year there are many new translations of the Bible released, but only a select few reach a level whereby they find acceptance and are known by the broader Christian community. We’ve seen conservative translations such as the ESV and more recently the CSB do this but there are also versions of the Bible which attempt to do something new and different, while still remaining faithful to original language documents.

Such was The Message and more recently The Voice; and it’s into that marketplace that The Passion Translation (sometimes being referred to now as TPT) by Dr. Brian Simmons steps. The New Testament is now complete, so we thought we’d share some verses with you.

 A hardcover edition is now available in two hardcover editions and several leather editions, with two more hardcovers due in March and in addition to the NT contains Psalms, Proverbs and Song of Songs.

Ephesians 2:8 – For it was only through this wonderful grace that we believed in him. Nothing we did could ever earn this salvation, for it was the gracious gift from God that brought us to Christ!


Matthew 28:18 – Now go in my authority and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.


2 Timothy 3:16 – Every Scripture has been written by the Holy Spirit, the breath of God. It will empower you by its instruction and correction, giving you the strength to take the right direction and lead you deeper into the path of godliness.


Romans 10:9 – And what is God’s “living message”? It is the revelation of faith for salvation, which is the message that we preach. For if you publicly declare with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will experience salvation.


Romans 8:28 – So we are convinced that every detail of our lives is continually woven together to fit into God’s perfect plan of bringing good into our lives, for we are his lovers who have been called to fulfill his designed purpose.


Romans 12:2 – Stop imitating the ideals and opinions of the culture around you, but be inwardly transformed by the Holy Spirit through a total reformation of how you think. This will empower you to discern God’s will as you live a beautiful life, satisfying and perfect in his eyes.


Philippians 4:13 – I know what it means to lack, and I know what it means to experience overwhelming abundance. For I’m trained in the secret of overcoming all things, whether in fullness or in hunger. And I find that the strength of Christ’s explosive power infuses me to conquer every difficulty.


…Read more; now available on your computer at Bible Gateway or on your smartphone at You Version.

November 15, 2016

A New Bible Translation Classification System

Bible Translations

Thinking of giving someone a Bible for Christmas? Then this is just in time!

Although we tend to classify Bible translations as fitting into one of two categories — formal correspondence and dynamic equivalence — or in terms of a third category which positioned on a spectrum between the two and combining the two; today, I’d like to propose a different way of understanding what is currently on the market in terms of translation clusters.

Contemporary

These are versions that read the same as other products people would be reading (magazines, newspapers, blogs) and are currently gaining traction.

  • New Living Translation (NLT) — Though Tyndale Publishing House lacks Zondervan’s expertise when it comes to marketing, and tends to get mired in an obsession for One Year Bible editions which scramble the text order, the translation itself continues to catch on with readers.
  • Common English Bible (CEB) — A recent attempt to offer something in modern language that specifically targets the mainline Protestant market.
  • New Century Version (NCV) — Its simplified reading level allows you to read faster, and pick up macro-themes. A sister version of the International Children’s Bible; it reads and was written for adults.

Denominational Niche Versions

Some may object that the first one in this list sees broader usage, but for the most part, these editions are associated with the denomination named.

  • English Standard Version (ESV) — Reformed, Calvinist
  • New American Bible (NAB) — Roman Catholic (don’t confuse with NASB)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) — Baptist (in the middle of a name change that will see the “H” dropped in future)
  • New King James Version (NKJV) — Charismatic, Pentecostal, Conservative Evangelical

Popular

Some versions are now simply famous for being famous. The translations have become so familiar to users and are used so widely in various types of churches that this widespread use eclipses any unique features.

  • New International Version (NIV) — You could argue that without Zondervan’s aggressive push to see “a Bible for every age and every stage,” there wouldn’t have been the push-back of the King James Only movement.  HarperCollins Christian Publishing continues to offer creative ways to get people engaged in the scriptures. For the record, Zondervan — or parent HarperCollins, or Rupert Murdoch — doesn’t own the NIV, but licenses use of it from Biblica aka the International Bible Society.
  • New Revised Standard Version (NRSV) — Despite the above, the Mainline Protestant market continues to perceive the NIV as an Evangelical product, and therefore gravitates to New Revised. The translation philosophies are actually very similar. Also available in a Catholic edition that is widely used.
  • King James Version (KJV) — It’s been 405 years; enough already!

Unique Alternatives

Some versions offer a creative approach that simply sets them apart, including the first two here, which could equally land in the Contemporary cluster above.

  • The Voice — Puts the Bible in a dramatic script format, expands some phrases for flow and clarity and adds some additional descriptive paragraphs to clarify the story. If a person isn’t Biblically literate, this is a great product.
  • The Message — A translation (please don’t say ‘paraphrase,’ it’s neither accurate nor applicable) that uses conversational English and (in the original editions) strips out verse numbers.
  • The Amplified Bible — A Bible that saves you running to a Hebrew or Greek dictionary by offering additional shades of meaning for key words.
  • The Expanded Bible — A more recent version that uses a similar approach to the Amplified.
  • New Jerusalem Bible (NJB) — A Roman Catholic Bible which has an English edition that was translated directly from its French counterpart. Many non-Catholic readers enjoy this version.
  • New International Reader’s Version (NIrV) — An NIV broken up into smaller sentences with a limited vocabulary. Marketed mostly to children, an adult edition is available for people for whom English is a second language. Quite different from the NCV which is also marketed for kids.
  • The Living Bible — The forerunner of the NLT, this was officially superseded by it; a small but loyal following keeps it in print. This one is a paraphrase, in this case of the RSV which preceded the NRSV.
  • J. B. Phillips — As radical as The Message when first released, unfortunately, this was only a New Testament. Still frequently quoted.
  • Jewish New Testament — Although a complete edition of both the Jewish Old Testament and New Testaments is available, I mention the NT here because seeing the Hebrew names and terminology makes for interesting (and most contextual) reading.

Academic

  • New American Standard Bible (NASB) — Although once forecast to be for the North American English market what the NIV became, the NASB, because of its more rigorous following of the formal correspondence translation method, is a more difficult read. It’s a reliable workhorse of a translation, often found in Bible Colleges and Seminaries, but not so frequently quoted in books or sermons anymore. If you write your own Bible translation, this is the one they’ll compare with you with, verse-for-verse.

Lost in Translation

A few editions that filled a void in the market at one time, are still available, but not so often talked about.

  • Good News Translation (GNT) also known as Today’s English Version (TEV) — A production of the American Bible Society that served mainline Protestants, Evangelicals and Friday night youth groups well.
  • Contemporary English Version (CEV) — The Bible Society’s attempt to replicate its success with the Good News Bible a generation later. It was not hugely popular at the time, but it is surprising how often it will turn up quoted by pastors and authors, even if most of us don’t own a copy.
  • God’s Word (GW) — A project begun as an attempt to complete the Beck translation, which served as a style guide. Many of the earliest contributors were Lutheran, but the Bible is seen as interdenominational Evangelical.

It’s important to remember that phrases like “Key Study Bible” and “Life Application Bible” refer to specific editions, some of which are offered across several translation platforms.

I recommend owning at least one Bible in each of the first four clusters. If you’re buying a Bible for someone as a gift, remember that your personal favorite may not be the best Bible for them. You can preview all the translations named here (except the one from Messianic Jewish Publications) at BibleGateway.com

Comments from KJV-only advocates will be cast into the sea of forgetfulness and remembered no more.

February 14, 2016

‘Edgy’ Bible Translations Often Overlooked

The classic New Testament edition of The Good News Bible

The classic New Testament edition of The Good News Bible; got one of these at home?

When we think of Bible translations that were considered ‘fresh’ or even ‘radical’ in the last couple of generations there are usually three that come to mind:

  • The Living Bible
  • The Message
  • The Voice

Each of these resonated with readers who were looking for a unique or fresh take on familiar words, and The Living Bible was ‘renovated’ years later to become the NLT.

However, in the last ten days or so, I have been reminded through various sources that it is too easy to overlook two translations done by the American Bible Society:

  • Good News Bible aka GNT aka Today’s English Version (TEV) aka Good News for Modern Man
  • Contemporary English Version aka CEV

(The CEV should not be confused with the CEB, the recently-released Common English Bible.)

If you’re scanning BibleGateway.com, it’s a good idea to check out how the verse or passage in question is rendered in these two versions. A warning though, sometimes we think a verse says something and then we try to find a translation that says what we want it to say. This is where having multiple translations can help us have greater clarity of meaning.

This week I’ve found both the GNT and CEV to be exactly what I needed with a particular reference. Each is its own version — the CEV wasn’t an update to the Good News as some of us believed at the time — with the CEV having the lower (easier) reading level.

And… if you have a bent for philanthropy don’t forget to support the work of The Bible Society in your country.


Our goal in sharing scripture is not to make the Bible relevant, but to communicate the relevance it already has.

 

October 8, 2015

The Message 100: A New Type of Bible Reading Engagement

We live at a time when Bible publishers have offered us a degree of choices and formats that previous generations would never have imagined. Different editions compete both in terms of brand identification and in their desire to readers engaged in the scriptures.

The Message 100The Message 100: The Story of God in Sequence takes the complete text of Eugene Peterson’s version of the Bible and divides it into 100 readings and although the reader is encouraged to go at their own pace, this means that one could read this Bible in 100 days, an acceleration of the usual “read the Bible in a year” type of approach.

Starting in Genesis, I decided to time myself with the first section and clocked in at 26 minutes, though I may have rushed the two genealogies. Still, at less than a half hour, and with only 99 readings left, I was impressed that day how easily this pace of reading the whole Bible might be accomplished.

Because the publisher of The Message, NavPress has merged their marketing and distribution with Tyndale (publisher of the NLT) I was a little wary that this new Message might follow the One Year Bible format which scrambles the text considerably.

Instead, The Message 100 keeps whole books of the Bible fully intact, the First and Second Testaments are completely separated, and the first 30 sections follow the traditional sequence. After that, all bets are off: The minor prophets are co-mingled with books of history, and the wisdom literature is placed at the very end with Psalms wrapping up the 79 OT sections, reminiscent of the Tanakh (Hebrew Bible) where Prophets come before Writings.

The New Testament begins with the synoptic gospels, then Acts, then the letters (epistles) in a more accurate chronological sequence, not the sorting-by-length with which we are familiar. The writings of John, including his gospel, concludes the 21 NT sections.

The Message 100 also contains a short introduction by Bono — himself quite familiar with the version — which makes it an instant collector’s item for U2 fans.


Connect to the full text of Bono’s intro at fellow-blogger Dave Wainscott’s review.

The Message 100 is 1,808 pages, available in both paperback and hardcover editions, with a North American release date of Tuesday, October 15th.

October 6, 2015

Thus Sayeth the Blogger

At the start of each new month, I give myself permission to look back at previous material that might be worthy of recycling. It can be from any year, but has to be from the same month. As it turns out, this one ran only a year ago, but it touched on a theme that I was going to find recurring over and over and over again: The problems inherent in Bible verse numbering. So many truths meant to be read in a context are instead seen in isolation. It’s great for locating texts, and I am in no way opposed to Bible memorization, but it can create interpretive problems for the average parishioner…

1From Paul, a blogger at Thinking Out Loud, to the church online;
2Greetings and welcome to today’s topic.

3Can you imagine if I were to write a book and give a number to every one or two sentences?
4It would break up the reading for sure,
5And people would consider it somewhat pompous.
6While it might be helpful in an historical account, it would surely break up the flow in a romance story or a parable
7And poetry would be rather awkward.

8Yet this is what happens when we read the Bible.
9Because we have such easy, pinpoint access to particular phrases, we are able to focus on those.
10And we often miss the context in which they are being said,
11Or worse, we over emphasize them to the exclusion of other truths.

12So one reader believes he “can do all things,” but can he fly an airplane?
13Another believes God has “plans to prosper” him, but what if he doesn’t see material blessing?
14Yet one more thinks that the parenting she has done assures her children “will not depart from it,” but is that an automatic guarantee or just a statement of principle?

15Churches teach that “all these things shall be added unto you,” but the context is the basic necessities of life, not everything we desire.
16Or that, “all things work together for good,” which is simply a bad translation of the verb.
17Or that, “not allow you to be tempted beyond that which you are able,” means that God will never give you more than you can handle.

18God is good, and God can be trusted, but if we are to take him at his word, we need to read it properly and in full context.
19Sometimes the verse numbers mitigate against that.
20So we need to be more careful, and more studious in our reading.
21And perhaps we need to be more aware and more embracing of those recent publications which present the Bible as a single story,
22And those translations which relegate the verse numbers to a place of lesser prominence.

23The grace of our Lord be with you all; Amen.

April 17, 2015

How and Why I Use Different Bible Translations Online

Filed under: bible — Tags: , , , , , — paulthinkingoutloud @ 6:11 am

Bible Translation Continuum

If you look at Thursday’s Christianity 201 post, you’ll see that I used a total of seven scripture verses. The verses were ones that my wife and I discussed that were then located using Yahoo’s search engine and the website BibleHub.com which seems to have priority status with Yahoo. Sometimes a search engine is more forgiving if you get one word wrong than the Bible programs online; the exception being BlueLetterBible.org which — until they destroyed it with the most recent update — allowed a margin of error. (Why can’t they just leave these Bible search programs alone?)

Each of the seven verses from yesterday is quoted from a different translation. Bible Hub is somewhat conservative in its choices, for some of what’s listed below, I would have had to change over to BibleGateway.com

I do intentionally mix it up a bit knowing that I have a variety of readers, and also wanting the very familiar verses to be seen in a different light. I also want to send a message that, as Augustine himself was quoted as saying in the marginal notes to the KJV, “There is much to be gained from a variety of translations.” (He said it in different words, that was my NLT-like update.)

When I want a very rigid adherence to structure, I go with the NASB. But you have to remember that if you really heard the English words spoken in the order they appear in the Greek or Hebrew texts, it would sound, at worst, like gibberish, at best like Yoda. Their word order is completely foreign to speakers of 21st Century English. So what we call “Formal Correspondance” in translation is a term that should best be applied loosely.

When I want to refresh the meaning, I use The Voice or The Message or the Common English Bible. Although I don’t use The Amplified Bible as often, it would fit this category. I have great admiration for what Eugene Peterson did, as both a Hebrew and Greek scholar doing a one-man translation (not paraphrase; please don’t use that word); and I’ve also become a regular reader of David Capes at The Voice Blog, who gets into translation issues that warm the heart of this follower of people like John Kohlenberger and The Mounce Brothers (who are actually a father and son), and the missionary context translation issues raised by Eddie & Sue Arthur. (Anyone wishing to debate the subject of translation needs to have some exposure to non-English Bible editions.)

However, occasional use of the KJV can be equally arresting to readers.

When I wonder if readers might question a verse if it’s changed up too much, I consider the NIV a relatively safe standby.

Although all my blogs have an absolutely horrid relationship with Tyndale Publishers, I do like the NLT (New Living Translation) and use it about as often as the NIV. I like that it’s plain language backed by the authority of the 128+ translators who worked on bringing the old Living Bible “up to code” as I describe it.

I am not a fan of the ESV. Sorry, Reformers and Calvinists. It’s not clear at all in places. I also have problems with Bibles created by publishing companies and not Bible Societies, etc.; so I’m not a fan of the NKJV or the HCSB (Holman Christian Standard Bible) either; the latter, I feel tainted somewhat by Holman’s historical association with printing the Masonic Bibles. I’ve never even acknowledged the MEV at the C201 blog.

On the other hand, this (sponsored) article at Challies.com did warm me to the HCSB text itself, which my wife uses. She also finds the Young’s Literal Translation useful.

I should say that I do occasionally run with the ESV anyway, just to try to keep the Calvinist readers I have at C201, and I also will use the NRSV at times just to find a point of reference with my mainline or inter-confessional readers.

I’m sure I’ve missed something. I am keeping an eye on the NET translation. And if you’re interested, I did a different type of translation breakdown here six months ago you might enjoy if you’ve read this far.

(And no, that’s not my picture below, but the warp of the shelf looks familiar.)

Bible Translations

November 4, 2014

Buying Someone a Bible – Part 3 – Translations

Cartoonist Wes Molebash at The Junia Project website (Sept 2013) (Click image for Wes’ site, Insert Image.)

bible wars

 

 

As we mentioned yesterday, usually the first question you ask someone considering a Bible purchase involves trying to qualify which translation they might be interested in. The best way to ask this is, Who is it for? In other words, you want to be told as much as possible about the end user. Young or old? First time Bible reader? Other translations they own? Type of church they attend? Is English their first language?

Much has already been written online about the two broader approaches to translation: Dynamic equivalence and formal correspondence. Lately, some clever marketers have blurred those lines with some new terminology designed to capture interest from those on both sides of the discussion.

While one approach is often termed word for word and the other is thought for thought, really the question is this: To what extent do you retain some of the original forms, and to what extent can you break out of those forms and express the same concept the way we speak today? The challenge is that some of those original forms contain allusions to other Bible passages and you don’t want to rob the Bible of its beauty and symmetry. On the other hand, you don’t want to have to reduce explanations to footnotes, so sometimes just saying things in contemporary language is best. (But then you often find yourself including the historic or literary tie-ins in footnotes instead.)

So today, rather than look at translations in those terms, I’d like to think of them in clusters.

Traditional – Really, with more than 400 years of history, the KJV is in a class by itself here. The person you’re buying one for would have to really be expecting it, or in a church situation where nothing else is permissible.

Formal – With similar syntax and a name association, the New King James Version (NKJV) would fit this category and is still popular in some circles. But so also would the New American Standard Version (NASB), a rigid but accurate translation that is a favorite among Evangelical seminaries and Bible colleges.  (See also this article.)

Popular – The New International Version (NIV) is still considered the best-selling English translation and with an update in 2011, isn’t going away any time soon. For Mainline Protestants and some Roman Catholics, the New Revised Standard Version (NRSV) is the translation of choice.

Contemporary – Aimed at the same market that reads the NRSV, the new Common English Bible (CEB) is gaining popularity. Gaining on the NIV is the New Living Translation (NLT), especially among younger Christians. Despite its age, Today’s English Version (TEV, also called Good News Bible or GNT) is still preferred by some readers.

Creative – When The Message was first published with its use of idiomatic language and stripping away of verse numbers, it attracted a lot of attention. Today, The Voice Bible is the choice for those who want something edgy, with everything presented in a dramatic (play script) format.  Of course, for those who want to color outside the lines, The Amplified Bible (AMP) has been around for several decades now with its alternative words in brackets. A recent copycat translation, The Expanded Bible offers similar options.

Evangelical Denominations – You’ll find many Baptists gravitating toward the Holman Christian Standard Bible (HCSB) and Reformers and Calvinists choosing the English Standard Version (ESV). The translation philosophy for both is somewhat similar to NASB, with a reluctance to make any risky changes to the text as many learned it in the KJV.

Catholic – The New American Bible (NAB, not to be confused with NASB) is the one most identified with the Catholic Church, but you’ll also find interest in the Catholic editions of the Good News Translation (GNT or TEV), the NRSV, and The Jerusalem Bible.

Easy to Read – The New Century Version (NCV) uses a very basic vocabulary but without seeming childish.  The New International Readers Version (NIrV) uses a more choppy sentence structure, but is well-suited to people for whom English is a second language.

Children – The two Bibles in this category are actually the same as in the section above. The NCV is marketed as the International Children’s Bible (ICB), while the NIrV is issued as a part of various branded series that lead the kids into reading a regular NIV. Also doing well in Children’s editions is a more obscure translation known as God’s Word (GW).

Worth NotingThe Story is a Bible story book for adults showing the larger story arc of the Bible in a single narrative. The Kingdom New Testament is a NT written by popular Bible scholar N.T. Wright. And speaking of NT editions, people still seek out The New Testament in Modern English by J.B. Phillips.

Unfortunately, in many respects this article is not as useful as yesterday’s piece about features, as if some of these are of interest, you’ll have to investigate them elsewhere.  Passage comparison at sites like BibleGateway, BibleHub and Blue Letter Bible are a good place to begin. Hopefully this has at least helped you narrow down your search.  Bible translation selection is both a science and an art, and many people have a lot of emotional investment in particular Bible versions. In many respects, perhaps it is better that we put the features explanations first, as you might want to simply select the features you want, and then explore which translations offer those particular editions.

For further reading:

 

November 3, 2014

Buying Someone a Bible – Part 2 – Styles and Features

In Part One we looked at the Bible as one of the most significant gifts you can give someone, and why it’s important to get the selection right. Today we want to help simplify the process of choosing features they might appreciate and use. Normally we might ask the translation question first, but we thought we’d do things differently just this one time.

NIV Compact Giant Print 9780310435303Well over 95% of the Bibles sold today are complete editions consisting of the 66 books in the Protestant canon of the Old and New Testaments (or if you prefer First and Second Testaments, or Former and Current Testaments) or the 66 plus a varying number of additional books used in the Orthodox or Roman Catholic churches called the Apocrypha or Deuterocanonical books. In other words, if you’re looking for a New Testament only, beyond a handful of presentation Bibles for babies and children you’ll find a limited selection, and if you’re looking for an Old Testament only, well, good luck. 

By the way, not every Bible containing these extra books is a Catholic Bible because in order to be considered one, it would need a sort of kosher seal on the copyright page known as an imprimatur. You can also purchase those books separately — the original KJV contained them — unlike the case with trying to buy an Old Testament by itself.

You will find many Gospels of John however. This is rather strange because John is an argument for the divinity of Christ, but increasingly, that type of persuasion doesn’t work with postmoderns. You would expect more of the synoptic gospels (Matthew, Mark, Luke) to be produced now, but alas, we’re getting quite off-topic!

A Bible without any additional features is called a text Bible, and if there are some cross-references listing recommended related verses either in a center-column, at the bottom, or at the end of verses, then it’s a text reference or reference Bible. Free of bells and whistles, these are usually the best-priced and most popular. You can save even more by buying into the volume print runs of pew Bibles, now sometimes called church Bibles. These hardcover editions are quite durable. However, my advice would be to avoid what are called gift-and-award Bibles, because by using cheaper (and therefore thicker) paper, they are forced to use a very, very small type font. Generally, an award Bible is something churches give out to kids or visitors they’re not sure they’re ever going to see again. If they know the child, usually they go for something nicer.

Some of the most popular text Bibles often use the trade-style Thinline or Slimline. Introduced originally with more of the women’s market in mind, their style is also useful for pastors on hospital visits, youth workers at a campfire, and anyone else who doesn’t want to carry around a larger book. Also available are compact Bibles, but here you need to watch the print size, though Zondervan has a rather awesome NIV Compact Giant Print Bible that is a must-see if you’re shopping.

This is probably a good place to pause and mention print size. What Thomas Nelson calls Giant Print on their NKJV editions is really everybody else’s Large Print. This is another instance where you are better off buying in person rather than online. Also, just because a Bible advertises that it used 13-point type, that doesn’t tell you what the leading (spacing between lines of type) is, you need to see that for yourself. And if someone is looking for larger print, you should avoid comparing poetic and prophetic sections (which often use much more white space) to narrative sections which are more normally paragraphed.

Red-letter Bibles are by far the most common, but this is not an exact science. Did Jesus say the verse we know as John 3:16 or was that John’s commentary? Some people are divided on this issue. Does it mean those verses are more important? Isn’t all scripture inspired?  Also appearing more frequently — perhaps sparked by The Message Bible — are editions stripped of verse numbers.

Bindings vary in quality and cost along a spectrum beginning with paperback, then hardcover, then vinyl, then imitation leather, then bonded leather, and then fine or genuine leathers (including Moroccan, calfskin, etc.) Technically, many of the two-tone or duo-tone Bibles popular now are only imitation leather, but the quality and artistry of those covers has advanced to where you might pay more for those than some bonded leathers.

Bibles which have been thumb indexed may be produced by the publisher and have a separate ISBN (i.e. stock number) or may be done by a bookstore or distributor as an after-market add-on. (Remember when Sears Automotive sold after-market air-conditioning for cars?) You can also decide later to add Bible tabs but this is a process akin to watch repair or untangling coat hangers and is best done by the very patient (i.e. wives, mothers and girlfriends.) While you’re buying your tabs, you might as well go nuts and buy some extra ribbon markers.

Complete Parallel New TestamentParallel Bibles are text editions containing more than one edition, usually side-by-side on the page. Full Bibles are usually 2-translation or 4-translation, but Hendrickson has a nice 8-translation New Testament in hardcover which I really like, but don’t own. (Yet. I’ll send them a copy of this!) There are some very interesting combinations available that blend different translation styles (see part three of this article). There are also a specialized form of parallels called interlinear which weave the original Greek and Hebrew language texts (and often other features) on the same lines as the English translation used as a base.

Devotional Bibles are really two books in one. They contain a year’s worth of devotionals usually for a target audience such as men, women, people in a recovery program, teens, etc.  You can expect at least 310 devos (often the weekend reading is combined) or 366, but you’ll pay less than if you bought the two items individually.

Study Bibles contain supplementary notes. Sometimes the same notes are made available in a variety of translations; so the Life Application Bible has NIV, NLT, NKJV editions. I sometimes tell people that the NIV Study Bible takes us back into Bible times where as the Life Application brings the Bible into our times. That’s a bit simplistic, but helps you see there are different approaches to what type of things get annotated, not to mention different uses of charts, diagrams, the inclusion of longer articles, and even what gets defined as a study edition to begin with. As with devotional editions, there are now a wide variety of study editions produced just for kids and teens.

Certain study Bibles are also tied into the teaching ministry of different pastors, TV preachers, authors and ministries. Sometimes these are sold in bookstores and sometimes they are only available through the ministry organization concerned. Presumably, the notes are derived from the individual’s other notes or study guides, but sometimes it just means that the person named on the cover merely vetted the creation of a special study edition. You never know for sure.

I am not a huge fan of the One Year Bible genre (a Tyndale Publishing trademark, if I’m not mistaken) as they can’t be taken to church or small group given the re-ordering of the material. The same is also true of chronological Bibles which often harmonize concurrent passages such as Kings and Chronicles or the gospels; you wouldn’t want these to be someone’s first (or second) Bible. As Yoda might say, ‘Mixed all everything up is.’ On the other hand, Tyndale keeps producing these at an alarming rate so maybe they know something I don’t. I think their appeal tends to be regional, and I don’t live in that region.

Confused? I hope this is more helpful than bewildering. Even as you read this, executives are sitting in board rooms dreaming up new Bible editions for 2015. There are no limits to the imagination. In The People’s Bible, Zondervan did a turnabout on the red-letter concept, and using data from BibleGateway.com, they put frequently sought-after verses in larger type, with a total of about six font sizes. With The Voice translation, you get a delightful dramatic reading of the entire Bible.

Speaking of drama, Bibles on CD usually come in dramatized readings (sometimes complete with a celebrity cast of readers, not to mention sound effects and often a musical score) and straight narrative readings. We end this discussion where we began, because while you can get New Testament-only audio Bibles, you’ll find getting an Old Testament fairly impossible; so make that initial purchase carefully. 

Part Three: Navigating the various translations.

 

 

 

Older Posts »

Create a free website or blog at WordPress.com.