Thinking Out Loud

March 11, 2018

83% of Statistics Are Made Up

cartoonkjv

Yes…I made up that stat in today’s headline…

Four years ago a number of Christian websites, blogs and media outlets ran with a story about a research study at the — deep breath — the Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University–Purdue University Indianapolis; with the primary takeaway that the King James Version of the Bible is the most-read in the United States and therefore most-popular English Bible translation.

My reaction when I read this, summarized at Christianity Today, was “What have these people been smoking?” Alas, the study was based in Indianapolis, not Colorado or Washington.

As someone who has devoted a lifetime to various aspects of Christian publishing, these results are so completely counter-intuitive. I guess all those Gideon Bibles in the drawer underneath the motel telephone are getting used after all. Maybe now the King James Only movement can stop campaigning and say, “We rest our case.”

But the study has to do with what version the survey group claimed to be reading. In a library, the book most-read might be the dictionary. Among our aforementioned motel guests, it might be a telephone directory. If they survey dentists’ offices, it might be nondescript magazines from 2007. None of these things turn up on the bestseller lists because nobody is interested in what people use for reference, people want to know what items in print are of significant interest that they cause people to part with their money to obtain them.

Personally, I think time spent follows money spent. I think the sales data, which in most parts of the English-speaking world still supports the New International Version as the top English translation, is of greater interest. I also have a hard time believing that the majority of searches at BibleGateway.com have KJV set as their default.

Has the KJV greatly influenced English and North American culture? Absolutely. We celebrated that in 2011, recognizing the 400th anniversary of the translation that has outlasted most others in the past two millennia. It’s often quoted and my own online searches often revert to KJV because that’s how I memorized the verses as a child.

But it’s time to move on. Studies like this one — all 44 pages of it — only confuse the central issues.

Furthermore, the study is biased in several places. On the topic of where respondents find help and clarification in their Bible understanding, choices are clergy, commentaries, study groups, electronic media and the internet. I’m sorry, but my go-to resource if a passage is muddy is to use other translations. As one person taught me a long time ago, “Let the translators do the work for you.” That’s also the point behind parallel Bible editions and sites like BibleGateway, BibleHub, Biblios, etc.

I also know from decades of anecdotal experiences with teaching people about Bible translations that many people simply don’t know the names of any of them, and if asked, will answer “King James” or worse, “Saint James” because that’s the only answer they can give. Furthermore, the study has been widely criticized for not allowing the New King James Version (NKJV) as an option. The surveyors also showed a rather glaring ignorance for their subject matter by referring to The Living Bible (sic) instead of the New Living Translation (NLT), the version that is currently number one in the bookstore market where I reside.

…But then, here’s the thing. Just days after publishing a news story on the study, the same website, Christianity Today, released Three Ways to Recognize Bad Stats. Ed Stetzer suggested:

1. Be Wary of Statistics in Promotions
2. Be Wary of Stats that Cannot be Verified
3. Be Wary of Stats that do not Line up with Reality

It is the third category in which I place the Bible reading study. I would also like to propose a couple of friendly amendments to Stetzer’s article:

4. Be Wary of Stats Backed by an Agenda

Too many studies, surveys and statistical compilations are presented by people or groups who have predetermined the outcome they wish to see.

5. Be Wary of Stats Designed to Invoke Fear

There are two reasons why people do this. Some rally the troops by suggesting there is a common enemy we face in order to galvanize support for a particular ministry that can stem the tide and reverse the situation. Sadly, some Christian research firms do this in order to sell survey data. If it bleeds it leads. This is best seen in the tension between Barna Research’s David Kinnaman and sociologist Bradley Wright, the latter titling one of his books, The Sky is Not Falling.

I should also say that I don’t fault Christianity Today for the confusion, especially since they write me a weekly paycheck for the Wednesday Link Lists. In the former case, they are simply reporting the study, and writer Sarah Eekhoff Zylstra possibly plays her hand by saying, in the 4th paragraph, “The numbers are surprising;” and then links to a 2011 CT story by — wait for it — Ed Stetzer reporting on the NIV’s dominance. In the latter case, Stetzer is simply being pastoral, warning the CT-readership flock that they can’t believe everything they read.

Note to KJV-Only trolls: This is not the blog you’re looking for. Comments will be deleted.

Advertisements

March 3, 2018

Popular Bible Verses in The Passion Translation (TPT)

Each year there are many new translations of the Bible released, but only a select few reach a level whereby they find acceptance and are known by the broader Christian community. We’ve seen conservative translations such as the ESV and more recently the CSB do this but there are also versions of the Bible which attempt to do something new and different, while still remaining faithful to original language documents.

Such was The Message and more recently The Voice; and it’s into that marketplace that The Passion Translation (sometimes being referred to now as TPT) by Dr. Brian Simmons steps. The New Testament is now complete, so we thought we’d share some verses with you.

 A hardcover edition is now available in two hardcover editions and several leather editions, with two more hardcovers due in March and in addition to the NT contains Psalms, Proverbs and Song of Songs.

Ephesians 2:8 – For it was only through this wonderful grace that we believed in him. Nothing we did could ever earn this salvation, for it was the gracious gift from God that brought us to Christ!


Matthew 28:18 – Now go in my authority and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.


2 Timothy 3:16 – Every Scripture has been written by the Holy Spirit, the breath of God. It will empower you by its instruction and correction, giving you the strength to take the right direction and lead you deeper into the path of godliness.


Romans 10:9 – And what is God’s “living message”? It is the revelation of faith for salvation, which is the message that we preach. For if you publicly declare with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will experience salvation.


Romans 8:28 – So we are convinced that every detail of our lives is continually woven together to fit into God’s perfect plan of bringing good into our lives, for we are his lovers who have been called to fulfill his designed purpose.


Romans 12:2 – Stop imitating the ideals and opinions of the culture around you, but be inwardly transformed by the Holy Spirit through a total reformation of how you think. This will empower you to discern God’s will as you live a beautiful life, satisfying and perfect in his eyes.


Philippians 4:13 – I know what it means to lack, and I know what it means to experience overwhelming abundance. For I’m trained in the secret of overcoming all things, whether in fullness or in hunger. And I find that the strength of Christ’s explosive power infuses me to conquer every difficulty.


…Read more; now available on your computer at Bible Gateway or on your smartphone at You Version.

March 2, 2018

There’s King James Only, and then There’s Hardcore King James Only

Filed under: bible, Christianity, cults — Tags: , , , , , — paulthinkingoutloud @ 7:08 am

We’re having some fun going back over old posts because it’s our 10th Anniversary week and next Wednesday is the 400th Wednesday Link List (WLL). We actually found the very first use of WLL as the title and decided to try the links to see what worked.

But in the process, we also found this and couldn’t resist posting it to Twitter. I wrote a simple set-up:

When being King James Only ain’t good enough.

If you want to be real King James Only you need to be using the British edition. Otherwise, your Christ may be the anti-Christ.

and then posted it:

I almost immediately heard back from a respected author who I consider at the epicenter of all things King James Only related. (See below for book information.)

Is this for real?

Yes, James, it is. We thought you’d seen it all!

We couldn’t find the actual page on the website of the church which had posted this, Jackson Summit Baptist Church (tag line: an independent, fundamental, Bible Teaching, conservative worship, King James using Baptist Church*) but we did find a link to the text where we found it at the now-defunct but still visible Stuff Fundies Like where it’s existence is substantiated in the comments including these:

• FWIW, “saviour” is five letters in Greek, and has three consonants in Hebrew. Of course, this makes me a “Bible corrector,” one of the worst insults that could be used by a die-hard fundamentalist.

• “Christ” has six letters in English. Rats. I used to like that title. Guess it’s satantic like savior.

• [Paragraph which precedes our quoted text]”Because the King James Bible is not copyrighted, secular publishing companies are making many minor changes to the standard text so that they can please certain groups which translates into extra sales for them.”

• I have to wonder if this affection for Elizabethan British spelling could be cured by language education, something in which most Americans are deficient but Fundies make an art form. “Savior” in a few other languages:
Retter (German, 6)
frelsara (Icelandic, 8)
frelser (Danish and Norwegian, 7)
verlos (Afrikaans, 6)
pelastaja (Finnish, 9)
salvator (Latin, 8)
salvatore (Italian, 9)
salvador (Spanish, 8)
sauveour (Old French, 8)
sauveur (French, 7)
Slánaitheoir (Irish, 12)
Is it possible that the number of letters in a word doesn’t mean squat? But then again, I’m leaning on my own understanding…

…Yes, the whole thing shuts down when you speak more than one language, but then so does the entire translation debate itself.

The way I see it, when many of these people enter eternity, the Lord is going to look at them and just say, “Seriously?”


*Their real tag line is “Holding Fast the Faithful Word,” but the above appeared right afterwards along with a short defence. Jackson Summit located in Millerton, Pennsylvania (just south of the NY state border) and is currently between pastors, so if this sort of thing is up your alley, you might want to apply. Also if you’re reading this on March 2nd, today is Carolyn Oldroyd’s birthday. And if you waded through the rest of the comments at SFL, yes they still have the SWAT ministry for teens.


I can’t recommend James White’s book enough, especially if you’re new to this discussion. Even if you don’t have a huge interest in the issue, you’ll find the parallel verse-by-verse discussion makes a great platform for personal Bible study. I actually own two different editions of this and I believe I’ve read each twice, but then again my vocation sometimes puts me in the middle of the debate. The King James Only Controversy: Can You Trust The Modern Translations, Revised Edition. (Bethany House, 2009, paperback)

April 29, 2017

C. S. Lewis on Bible Translating

I originally posted this excerpt in 2015, but it’s hard to believe it wasn’t penned yesterday. I don’t know the original date it was written, but it first appeared in the collection titled God in the Dock, and we found this excerpt in another anthology tiled The Joyful Christian. Since Lewis died in 1963, we know the material is, at minimum, around 60 years old. I’ve changed the paragraphing and (horrors!) Americanized some spelling. Revisiting it today, I was struck especially by the second-last paragraph which reminded me of the ESV “permanent translation” discussions of 2016.

It is possible that the reader … may ask himself why we need a new translation of any part of the Bible… “Do we not already possess,” it may be said, “in the Authorized Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honored words altered; it seems to them irreverent.

C. S. LewisIn the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all. Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honored Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.

The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.

In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language. Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant woman’s breast, and later an arrested field preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine….

When we expect that [the Bible] should have come before the World in all the beauty that we now feel in the Authorized Version we are as wide of the mark as the Jews were in expecting that the Messiah would come as a great earthly King.

The real sanctity, the real beauty and sublimity of the new Testament (as of Christ’s life) are of a different sort: miles deeper and further in.

In the second place, the Authorized Version has ceased to be a good (that is, a clear) translation. It is no longer modern English: the meanings of words have changed. The same antique glamor which has made it (in the superficial sense) so ‘beautiful’, so ‘sacred’, so ‘comforting’, and so ‘inspiring’, has also made it in many places unintelligible…

[He then gives some examples.]

…The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.

And finally – though it may seem a sour paradox – we must sometimes get away from the Authorized Version if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear but they also confuse. Through that beautiful solemnity the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.

November 15, 2016

A New Bible Translation Classification System

Bible Translations

Thinking of giving someone a Bible for Christmas? Then this is just in time!

Although we tend to classify Bible translations as fitting into one of two categories — formal correspondence and dynamic equivalence — or in terms of a third category which positioned on a spectrum between the two and combining the two; today, I’d like to propose a different way of understanding what is currently on the market in terms of translation clusters.

Contemporary

These are versions that read the same as other products people would be reading (magazines, newspapers, blogs) and are currently gaining traction.

  • New Living Translation (NLT) — Though Tyndale Publishing House lacks Zondervan’s expertise when it comes to marketing, and tends to get mired in an obsession for One Year Bible editions which scramble the text order, the translation itself continues to catch on with readers.
  • Common English Bible (CEB) — A recent attempt to offer something in modern language that specifically targets the mainline Protestant market.
  • New Century Version (NCV) — Its simplified reading level allows you to read faster, and pick up macro-themes. A sister version of the International Children’s Bible; it reads and was written for adults.

Denominational Niche Versions

Some may object that the first one in this list sees broader usage, but for the most part, these editions are associated with the denomination named.

  • English Standard Version (ESV) — Reformed, Calvinist
  • New American Bible (NAB) — Roman Catholic (don’t confuse with NASB)
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) — Baptist (in the middle of a name change that will see the “H” dropped in future)
  • New King James Version (NKJV) — Charismatic, Pentecostal, Conservative Evangelical

Popular

Some versions are now simply famous for being famous. The translations have become so familiar to users and are used so widely in various types of churches that this widespread use eclipses any unique features.

  • New International Version (NIV) — You could argue that without Zondervan’s aggressive push to see “a Bible for every age and every stage,” there wouldn’t have been the push-back of the King James Only movement.  HarperCollins Christian Publishing continues to offer creative ways to get people engaged in the scriptures. For the record, Zondervan — or parent HarperCollins, or Rupert Murdoch — doesn’t own the NIV, but licenses use of it from Biblica aka the International Bible Society.
  • New Revised Standard Version (NRSV) — Despite the above, the Mainline Protestant market continues to perceive the NIV as an Evangelical product, and therefore gravitates to New Revised. The translation philosophies are actually very similar. Also available in a Catholic edition that is widely used.
  • King James Version (KJV) — It’s been 405 years; enough already!

Unique Alternatives

Some versions offer a creative approach that simply sets them apart, including the first two here, which could equally land in the Contemporary cluster above.

  • The Voice — Puts the Bible in a dramatic script format, expands some phrases for flow and clarity and adds some additional descriptive paragraphs to clarify the story. If a person isn’t Biblically literate, this is a great product.
  • The Message — A translation (please don’t say ‘paraphrase,’ it’s neither accurate nor applicable) that uses conversational English and (in the original editions) strips out verse numbers.
  • The Amplified Bible — A Bible that saves you running to a Hebrew or Greek dictionary by offering additional shades of meaning for key words.
  • The Expanded Bible — A more recent version that uses a similar approach to the Amplified.
  • New Jerusalem Bible (NJB) — A Roman Catholic Bible which has an English edition that was translated directly from its French counterpart. Many non-Catholic readers enjoy this version.
  • New International Reader’s Version (NIrV) — An NIV broken up into smaller sentences with a limited vocabulary. Marketed mostly to children, an adult edition is available for people for whom English is a second language. Quite different from the NCV which is also marketed for kids.
  • The Living Bible — The forerunner of the NLT, this was officially superseded by it; a small but loyal following keeps it in print. This one is a paraphrase, in this case of the RSV which preceded the NRSV.
  • J. B. Phillips — As radical as The Message when first released, unfortunately, this was only a New Testament. Still frequently quoted.
  • Jewish New Testament — Although a complete edition of both the Jewish Old Testament and New Testaments is available, I mention the NT here because seeing the Hebrew names and terminology makes for interesting (and most contextual) reading.

Academic

  • New American Standard Bible (NASB) — Although once forecast to be for the North American English market what the NIV became, the NASB, because of its more rigorous following of the formal correspondence translation method, is a more difficult read. It’s a reliable workhorse of a translation, often found in Bible Colleges and Seminaries, but not so frequently quoted in books or sermons anymore. If you write your own Bible translation, this is the one they’ll compare with you with, verse-for-verse.

Lost in Translation

A few editions that filled a void in the market at one time, are still available, but not so often talked about.

  • Good News Translation (GNT) also known as Today’s English Version (TEV) — A production of the American Bible Society that served mainline Protestants, Evangelicals and Friday night youth groups well.
  • Contemporary English Version (CEV) — The Bible Society’s attempt to replicate its success with the Good News Bible a generation later. It was not hugely popular at the time, but it is surprising how often it will turn up quoted by pastors and authors, even if most of us don’t own a copy.
  • God’s Word (GW) — A project begun as an attempt to complete the Beck translation, which served as a style guide. Many of the earliest contributors were Lutheran, but the Bible is seen as interdenominational Evangelical.

It’s important to remember that phrases like “Key Study Bible” and “Life Application Bible” refer to specific editions, some of which are offered across several translation platforms.

I recommend owning at least one Bible in each of the first four clusters. If you’re buying a Bible for someone as a gift, remember that your personal favorite may not be the best Bible for them. You can preview all the translations named here (except the one from Messianic Jewish Publications) at BibleGateway.com

Comments from KJV-only advocates will be cast into the sea of forgetfulness and remembered no more.

February 14, 2016

‘Edgy’ Bible Translations Often Overlooked

The classic New Testament edition of The Good News Bible

The classic New Testament edition of The Good News Bible; got one of these at home?

When we think of Bible translations that were considered ‘fresh’ or even ‘radical’ in the last couple of generations there are usually three that come to mind:

  • The Living Bible
  • The Message
  • The Voice

Each of these resonated with readers who were looking for a unique or fresh take on familiar words, and The Living Bible was ‘renovated’ years later to become the NLT.

However, in the last ten days or so, I have been reminded through various sources that it is too easy to overlook two translations done by the American Bible Society:

  • Good News Bible aka GNT aka Today’s English Version (TEV) aka Good News for Modern Man
  • Contemporary English Version aka CEV

(The CEV should not be confused with the CEB, the recently-released Common English Bible.)

If you’re scanning BibleGateway.com, it’s a good idea to check out how the verse or passage in question is rendered in these two versions. A warning though, sometimes we think a verse says something and then we try to find a translation that says what we want it to say. This is where having multiple translations can help us have greater clarity of meaning.

This week I’ve found both the GNT and CEV to be exactly what I needed with a particular reference. Each is its own version — the CEV wasn’t an update to the Good News as some of us believed at the time — with the CEV having the lower (easier) reading level.

And… if you have a bent for philanthropy don’t forget to support the work of The Bible Society in your country.


Our goal in sharing scripture is not to make the Bible relevant, but to communicate the relevance it already has.

 

April 25, 2015

C. S. Lewis on Modern Bible Translations

It’s hard to believe this wasn’t penned yesterday. I don’t know the original date it was written, but it first appeared in the collection titled God in the Dock, and we found this excerpt in another anthology tiled The Joyful Christian. Since Lewis died in 1963, we know the material is, at minimum, around 60 years old. I’ve changed the paragraphing and (horrors!) Americanized some spelling.

It is possible that the reader … may ask himself why we need a new translation of any part of the Bible… “Do we not already possess,” it may be said, “in the Authorized Version the most beautiful rendering which any language can boast?” Some people whom I have met go even further and feel that a modern translation is not only unnecessary but even offensive. They cannot bear to see the time-honored words altered; it seems to them irreverent.

C. S. LewisIn the first place the kind of objection which they feel to a new translation is very like the objection which was once felt to any English translation at all. Dozens of sincerely pious people in the sixteenth century shuddered at the idea of turning the time-honored Latin of the Vulgate into our common and (as they thought) ‘barbarous’ English. A sacred truth seemed to them to have lost its sanctity when it was stripped of the polysyllabic Latin, long heard at Mass and at Hours, and put into ‘language such as men do use’—language steeped in all the commonplace associations of the nursery, the inn, the stable, and the street.

The answer then was the same as the answer now. The only kind of sanctity which Scripture can lose (or, at least, New Testament scripture) by being modernized is an accidental kind which it never had for its writers or its earliest readers. The New Testament in the original Greek is not a work of literary art: it is not written in a solemn, ecclesiastical language, it is written in the sort of Greek which was spoken over the Eastern Mediterranean after Greek had become an international language and therefore lost its real beauty and subtlety.

In it we see Greek used by people who have no real feeling for Greek words because Greek words are not the words they spoke when they were children. It is a sort of “basic” Greek; a language without roots in the soil, a utilitarian, commercial and administrative language. Does this shock us? It ought not to, except as the Incarnation itself ought to shock us. The same divine humility which decreed that God should become a baby at a peasant woman’s breast, and later an arrested field preacher in the hands of the Roman police, decreed also that He should be preached in a vulgar, prosaic and unliterary language. If you can stomach the one, you can stomach the other. The Incarnation is in that sense an irreverent doctrine….

When we expect that [the Bible] should have come before the World in all the beauty that we now feel in the Authorized Version we are as wide of the mark as the Jews were in expecting that the Messiah would come as a great earthly King.

The real sanctity, the real beauty and sublimity of the new Testament (as of Christ’s life) are of a different sort: miles deeper and further in.

In the second place, the Authorized Version has ceased to be a good (that is, a clear) translation. It is no longer modern English: the meanings of words have changed. The same antique glamor which has made it (in the superficial sense) so ‘beautiful’, so ‘sacred’, so ‘comforting’, and so ‘inspiring’, has also made it in many places unintelligible…

[He then gives some examples.]

…The truth is that if we are to have translation at all we must have periodical re-translation. There is no such thing as translating a book into another language once and for all, for a language is a changing thing. If your son is to have clothes it is no good buying him a suit once and for all: he will grow out of it and have to be re-clothed.

And finally – though it may seem a sour paradox – we must sometimes get away from the Authorized Version if for no other reason, simply because it is so beautiful and so solemn. Beauty exalts, but beauty also lulls. Early associations endear but they also confuse. Through that beautiful solemnity the transporting or horrifying realities of which the Book tells may come to us blunted and disarmed and we may only sigh with tranquil veneration when we ought to be burning with shame, or struck dumb with terror, or carried out of ourselves by ravishing hopes and adorations.

April 17, 2015

How and Why I Use Different Bible Translations Online

Filed under: bible — Tags: , , , , , — paulthinkingoutloud @ 6:11 am

Bible Translation Continuum

If you look at Thursday’s Christianity 201 post, you’ll see that I used a total of seven scripture verses. The verses were ones that my wife and I discussed that were then located using Yahoo’s search engine and the website BibleHub.com which seems to have priority status with Yahoo. Sometimes a search engine is more forgiving if you get one word wrong than the Bible programs online; the exception being BlueLetterBible.org which — until they destroyed it with the most recent update — allowed a margin of error. (Why can’t they just leave these Bible search programs alone?)

Each of the seven verses from yesterday is quoted from a different translation. Bible Hub is somewhat conservative in its choices, for some of what’s listed below, I would have had to change over to BibleGateway.com

I do intentionally mix it up a bit knowing that I have a variety of readers, and also wanting the very familiar verses to be seen in a different light. I also want to send a message that, as Augustine himself was quoted as saying in the marginal notes to the KJV, “There is much to be gained from a variety of translations.” (He said it in different words, that was my NLT-like update.)

When I want a very rigid adherence to structure, I go with the NASB. But you have to remember that if you really heard the English words spoken in the order they appear in the Greek or Hebrew texts, it would sound, at worst, like gibberish, at best like Yoda. Their word order is completely foreign to speakers of 21st Century English. So what we call “Formal Correspondance” in translation is a term that should best be applied loosely.

When I want to refresh the meaning, I use The Voice or The Message or the Common English Bible. Although I don’t use The Amplified Bible as often, it would fit this category. I have great admiration for what Eugene Peterson did, as both a Hebrew and Greek scholar doing a one-man translation (not paraphrase; please don’t use that word); and I’ve also become a regular reader of David Capes at The Voice Blog, who gets into translation issues that warm the heart of this follower of people like John Kohlenberger and The Mounce Brothers (who are actually a father and son), and the missionary context translation issues raised by Eddie & Sue Arthur. (Anyone wishing to debate the subject of translation needs to have some exposure to non-English Bible editions.)

However, occasional use of the KJV can be equally arresting to readers.

When I wonder if readers might question a verse if it’s changed up too much, I consider the NIV a relatively safe standby.

Although all my blogs have an absolutely horrid relationship with Tyndale Publishers, I do like the NLT (New Living Translation) and use it about as often as the NIV. I like that it’s plain language backed by the authority of the 128+ translators who worked on bringing the old Living Bible “up to code” as I describe it.

I am not a fan of the ESV. Sorry, Reformers and Calvinists. It’s not clear at all in places. I also have problems with Bibles created by publishing companies and not Bible Societies, etc.; so I’m not a fan of the NKJV or the HCSB (Holman Christian Standard Bible) either; the latter, I feel tainted somewhat by Holman’s historical association with printing the Masonic Bibles. I’ve never even acknowledged the MEV at the C201 blog.

On the other hand, this (sponsored) article at Challies.com did warm me to the HCSB text itself, which my wife uses. She also finds the Young’s Literal Translation useful.

I should say that I do occasionally run with the ESV anyway, just to try to keep the Calvinist readers I have at C201, and I also will use the NRSV at times just to find a point of reference with my mainline or inter-confessional readers.

I’m sure I’ve missed something. I am keeping an eye on the NET translation. And if you’re interested, I did a different type of translation breakdown here six months ago you might enjoy if you’ve read this far.

(And no, that’s not my picture below, but the warp of the shelf looks familiar.)

Bible Translations

February 18, 2015

Wednesday Link List

Morality in the 21st Century

Morality in the 21st Century

 

  • Mama Mea Culpa? – Ravi Zacharias on President Obama’s remarks at the National Prayer Breakfast: “For those who did not hear the talk, it is sufficient to say that it was the most ill-advised and poorly chosen reprimand ever given at a National Prayer Breakfast. I have been to several and have never, ever heard such absence of wisdom in a setting such as this…Citing the Crusades, he used the single most inflammatory word he could have with which to feed the insatiable rage of the extremists. That is exactly what they want to hear…
  • When You’ve Lost the Calvinists, You’ve Lost the Battle – Justin Taylor at no less than The Gospel Coalition is not on-side with ‘literal’ six day creationism: “It is commonly suggested that this is such a “plain reading” of Scripture—so obviously clear and true—that the only people who doubt it are those who have been influenced by Charles Darwin and his neo-Darwinian successors…So it may come as a surprise to some contemporary conservatives that some of the great stalwarts of the faith were not convinced of this interpretation…I want to suggest there are some good, textual reasons…”  (Of course, not everyone agreed.)
  • When It’s Time for a Time Out – A look at what it means to be “disqualified from ministry” and the related issue of restoration. “My point is that those who minister for God don’t live unimpeachable lives. By “unimpeachable” I mean perfect. But the sins we are often quick to use to disqualify someone from ministry are far less severe than denying Christ [or] adjusting the Gospel to make it square with our prejudice.”
  • If a First Century Christian Time Traveled to Your Church – “If Americanized Christians were to see how the first Christians lived, it would be denounced as some sort of communist cult being led by folks who distorted the Gospel…If Kirk Cameron and Ray Comfort were to fly back in time to see how the first Christians– those who walked and talked with Jesus– were doing things, they’d say they were totally doing it wrong, and have succumbed to liberalism.”
  • Essay of the Week: What Makes a Movie/CD Christian? – “[William Romanowski] argues, when [Amy] Grant began to abandon explicitly Christian lyrics in favor of ones focused on romance, many Christians became uneasy and were forced to reconsider their paradigm for Christian art. Was Amy Grant enough of a Christian singer? The fact that Grant resisted easy categorization prompted discussion and debate. She defied the strict sacred/secular bifurcation. Of course, the only difference between Christian Grant and secular Grant was the lyrics. Christian art, the logic went, is Christian art only if it explicitly communicates its Christian-ness.”
  • Reinventing The Christian Bookstore – Even as the Family Christian bookstore chain enters Chapter 11 bankruptcy protection, a former university textbook store has been re-purposed as a center for the Christian community in Winnipeg, Manitoba that is part retail, part library and includes many other parts: “Materials from the lending library, owned and operated by Mennonite Church Canada, sit in the middle of the spacious store, with catalogue stickers indicating the items are for loan, not for sale…” The university president adds, “We didn’t want to build only a library, but we wanted to build a public gathering place.”
  • Missing the Moment – We’ve all seen the pictures where people are so busy with their smartphones they miss something awesome taking place right next to them. Tyler Blanski addressed this and many other social media challenges in a November article that we just discovered: “…Mixing social media with daily life diminishes daily life. When I’m with my son, I want him to be able to take for granted that I am there. And no matter how often I might look up from my phone, if our time together is material for social media, I will never be more than half there. I want him to grow up in a home that is a safe haven, not a stage.”
  • Lost in Translation? – The NIV, ESV, Amplified, KJV and several others get together for a dinner party. (I hesitated to title this link, ‘If Translations Could Speak.’) A great premise if you’ve always wondered what they all think of each other. [NIV to ESV] “Look, I know you’re the new kid on the block, and that a bunch of pastors are all like, ‘Rah, rah, ESV, our study Bible can beat up your study Bible.’ But just because you’re new and polished doesn’t mean you’re better. Some of us have been around for a long time and have seen a lot of things.”
  • The Vanity and Toxicity of Conversation Toppers: “We may not realize it, but there is an art to making good conversation. Such artistry is not simply the goal of talk show hosts and salesmen but should be something that each one of us practices, especially those who serve as pastors.”
  • One for the Road – Next Sunday’s worship: Looking for something new that is both hymn-like and chorus-like and also lyrically deep? You could do this song with a driving rhythm section or a classically trained choir.

Short Takes:

Sometimes preachers talk about people being "too busy for God..." I found it interesting that in December, when we get busy, readership at Christianity 201 drops noticeably. When things get hectic, we do put spiritual disciplines on the back burner.

Sometimes preachers talk about people being “too busy for God…” I found it interesting that in December, when we get hectic, readership at Christianity 201 drops noticeably; some of us do tend to put spiritual disciplines on the back burner at busy times.

November 4, 2014

Buying Someone a Bible – Part 3 – Translations

Cartoonist Wes Molebash at The Junia Project website (Sept 2013) (Click image for Wes’ site, Insert Image.)

bible wars

 

 

As we mentioned yesterday, usually the first question you ask someone considering a Bible purchase involves trying to qualify which translation they might be interested in. The best way to ask this is, Who is it for? In other words, you want to be told as much as possible about the end user. Young or old? First time Bible reader? Other translations they own? Type of church they attend? Is English their first language?

Much has already been written online about the two broader approaches to translation: Dynamic equivalence and formal correspondence. Lately, some clever marketers have blurred those lines with some new terminology designed to capture interest from those on both sides of the discussion.

While one approach is often termed word for word and the other is thought for thought, really the question is this: To what extent do you retain some of the original forms, and to what extent can you break out of those forms and express the same concept the way we speak today? The challenge is that some of those original forms contain allusions to other Bible passages and you don’t want to rob the Bible of its beauty and symmetry. On the other hand, you don’t want to have to reduce explanations to footnotes, so sometimes just saying things in contemporary language is best. (But then you often find yourself including the historic or literary tie-ins in footnotes instead.)

So today, rather than look at translations in those terms, I’d like to think of them in clusters.

Traditional – Really, with more than 400 years of history, the KJV is in a class by itself here. The person you’re buying one for would have to really be expecting it, or in a church situation where nothing else is permissible.

Formal – With similar syntax and a name association, the New King James Version (NKJV) would fit this category and is still popular in some circles. But so also would the New American Standard Version (NASB), a rigid but accurate translation that is a favorite among Evangelical seminaries and Bible colleges.  (See also this article.)

Popular – The New International Version (NIV) is still considered the best-selling English translation and with an update in 2011, isn’t going away any time soon. For Mainline Protestants and some Roman Catholics, the New Revised Standard Version (NRSV) is the translation of choice.

Contemporary – Aimed at the same market that reads the NRSV, the new Common English Bible (CEB) is gaining popularity. Gaining on the NIV is the New Living Translation (NLT), especially among younger Christians. Despite its age, Today’s English Version (TEV, also called Good News Bible or GNT) is still preferred by some readers.

Creative – When The Message was first published with its use of idiomatic language and stripping away of verse numbers, it attracted a lot of attention. Today, The Voice Bible is the choice for those who want something edgy, with everything presented in a dramatic (play script) format.  Of course, for those who want to color outside the lines, The Amplified Bible (AMP) has been around for several decades now with its alternative words in brackets. A recent copycat translation, The Expanded Bible offers similar options.

Evangelical Denominations – You’ll find many Baptists gravitating toward the Holman Christian Standard Bible (HCSB) and Reformers and Calvinists choosing the English Standard Version (ESV). The translation philosophy for both is somewhat similar to NASB, with a reluctance to make any risky changes to the text as many learned it in the KJV.

Catholic – The New American Bible (NAB, not to be confused with NASB) is the one most identified with the Catholic Church, but you’ll also find interest in the Catholic editions of the Good News Translation (GNT or TEV), the NRSV, and The Jerusalem Bible.

Easy to Read – The New Century Version (NCV) uses a very basic vocabulary but without seeming childish.  The New International Readers Version (NIrV) uses a more choppy sentence structure, but is well-suited to people for whom English is a second language.

Children – The two Bibles in this category are actually the same as in the section above. The NCV is marketed as the International Children’s Bible (ICB), while the NIrV is issued as a part of various branded series that lead the kids into reading a regular NIV. Also doing well in Children’s editions is a more obscure translation known as God’s Word (GW).

Worth NotingThe Story is a Bible story book for adults showing the larger story arc of the Bible in a single narrative. The Kingdom New Testament is a NT written by popular Bible scholar N.T. Wright. And speaking of NT editions, people still seek out The New Testament in Modern English by J.B. Phillips.

Unfortunately, in many respects this article is not as useful as yesterday’s piece about features, as if some of these are of interest, you’ll have to investigate them elsewhere.  Passage comparison at sites like BibleGateway, BibleHub and Blue Letter Bible are a good place to begin. Hopefully this has at least helped you narrow down your search.  Bible translation selection is both a science and an art, and many people have a lot of emotional investment in particular Bible versions. In many respects, perhaps it is better that we put the features explanations first, as you might want to simply select the features you want, and then explore which translations offer those particular editions.

For further reading:

 

Older Posts »

Blog at WordPress.com.