Eddie Arthur at the Bible Translation blog Kouya wrote this with his tongue firmly planted in cheek, but it is oh, so very, very accurate.
The Definitive Guide To Bible Translation Terms
One of the problems with the whole issue of Bible translation is that people use such confusing terms. For someone who just wants to understand the merits of a particular translation or who is perhaps looking to buy a Bible, the geekish terminology that surrounds the subject can be a real stumbling block. So, in order to help those who have not been initiated into the secrets of translation terminology, I would like to present this definitive guide.
- Meaning Based: “a translation which prioritizes the meaning rather than the form of the original language.”
- Form Based: “a translation which prioritizes the form of the original language rather than the meaning.”
- Literal Translation: “a form based translation”
- Word for Word: “a form-based translation and I don’t know much about languages.”
- Free Translation: “I don’t like this meaning based translation.”
- Paraphrase: “I really don’t like this meaning based translation.”
- Accurate: I like it.
- The Most Accurate: means either
- as an opinion (I believe this is the most accurate translation) “I really like it.”
- as a statement of factt (this is the most accurate translation) “I know nothing about translation theory or languages.”
- Dynamic Equivalence: “I read a blog post about translation once.”